Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Славецкая Е.П. Немецкий язык для спец. Архитект...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
16.48 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФГОУ СПО БАРНАУЛЬСКИЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ

Славецкая Е.П.

Учебное пособие по немецкому языку по переводу специальных текстов для студентов 3-4 курсов строительного колледжа по специальности:

«Архитектура»

БАРНАУЛ 2008

Е.П. Славецкая. Учебное пособие по немецкому языку по переводу специальных текстов для студентов 3-4 курсов строительного колледжа по специальности: «Архитектура». ФГОУ СПО Барнаульский строительный колледж. – Барнаул: 2008 – 77 стр.

Рассмотрено и одобрено на заседании ЦК

спец. «_____»

протокол №_____________

от_____________________

Утверждена на методическом совете колледжа

протокол №_____________

от___________________________

подпись Ф.И.О.

подпись Ф.И.О.

Данное учебное пособие предназначено для студентов 3-4 курсов специальности «Архитектура» изучающих немецкий язык. Пособие содержит 10 разделов, включающих в себя характеристику архитектурных стилей, специальную лексику и послетекстовые упражнения. Работа над пособием имеет цель – добиться овладения навыками перевода специальных текстов по архитектурной тематике, а также активного усвоения и употребления в речи специальной лексики.

Рецензенты:

Содержание:

I. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 5

II. Раздел: «Baustoffe» 8

Über Baustoffe im Bauwesen 8

Baustoffe I 11

Baustoffe II 15

III. Раздел: «Architektur» 19

Architektur 19

Der Pyramidenbau 21

Das Bauwerk 23

Ärger mit dem Architekten 30

Goethe als Baumeister 31

IV. Раздел: «Architekturstile» 33

Die Baukunst der Romanik 33

Die Gotik I 34

Die Gotik II 37

Die Renaissance 54

Der Barock 63

Der Klassizismus 67

V. Раздел: «Das Bildwerk» 69

VI. Раздел: «Das Gemälde» 75

VII. Раздел: «Der Künstler» 83

VIII. Раздел: «Russische Architektur» 90

«Städte des Goldener Rings» 90

IX. Раздел: «Deutsche Architektur» 103

Fachwerkbau 103

X. Тексты для дополнительного чтения, перевода, пересказа. 111

Литература: 128

1. Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М., Высшая школа 1978 г. 128

2. Jugendlexikon A–Z/hrsg. Von Gerhard Butzmann -13, durchges. Aufl. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986 г. 128

3. G. Ulrich Großmann. Der Fachwerkbau. Das historische Fachwerkhaus, seine Enstehung, Farbgebung, Nutzung und Restaurierung DuMont Buchverlag Köln, 1986 г. 128

4. Платонова Н.А. «Westeuropeische Malerei». Методическое пособие для студентов Барнаульского педагогического колледжа, 2007 г. 128

I. Общие указания к переводу специальных текстов

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык технической немецкой литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе и серьезных производственных потерь.

Точность перевода — основное требование к переводу технического текст. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

7. Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различии между языками, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.