
- •Содержание:
- •I. Общие указания к переводу специальных текстов
- •II. Раздел: «Baustoffe»
- •Über Baustoffe im Bauwesen
- •Baustoffe I
- •Übungen:
- •Baustoffe II
- •V. Переведите предложение, в котором дается дефиниция бетона.
- •IX. Передайте основное содержание текста: 10 предложений.
- •III. Раздел: «Architektur»
- •Architektur
- •Übungen:
- •Der Pyramidenbau
- •Übungen:
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •Das Bauwerk
- •Ärger mit dem Architekten
- •Goethe als Baumeister
- •IV. Раздел: «Architekturstile»
- •Die Baukunst der Romanik
- •Die Gotik I
- •Die Gotik II
- •Vor dem Kölner Dom
- •Die Renaissance
- •Wiedergeburt des antiken Geistes
- •Malerei
- •Die Baukunst der Renaissance
- •Beantworten Sie die folgenden Fragen zu den Texten:
- •Nennen Sie und vergleichen Sie die wichtigsten formalen Merkmale der Architektur der Romanik, der Gotik und der Renaissance.
- •Charakterisieren Sie die Wartburg als ein typisches Beispiel romanischer Profanbaukunst. Verbinden Sie dabei die formalen Merkmale mit den gesellschaftlichen Verhältnissen.
- •Erläutern Sie die gotische Vertikaltendenz am Beispiel des Kölner Doms.
- •D er Barock
- •Lesen Sie den Text. Übersetzen Sie ihn ins Russische. Der Klassizismus
- •Die klassizistische Baukunst
- •V. Раздел: «Das Bildwerk» Das Bildwerk
- •Übungen:
- •VI. Раздел: «Das Gemälde» allgemeines
- •Übungen:
- •VII. Раздел: «Der Künstler» adolph menzel
- •Übungen:
- •VIII. Раздел: «Russische Architektur» «Städte des Goldener Rings»
- •Der Goldene Ring
- •Rostow Weliki
- •Die Stadt Jaroslawl
- •IX. Раздел: «Deutsche Architektur» Fachwerkbau
- •1 .Lesen Sie den Text. Übersetzen Sie ihn ins Russische:
- •Fachwerkbau
- •Übersetzen Sie den Text. Schreiben Sie 20 neue Wörter heraus. Stellen Sie 10 Fragen zum Text. Das Baumaterial und seine Beschaffung
- •Praktische Übung.
- •Bastelanweisung für ein Fachwerkhaus
- •2. Präsentieren Sie "Ihr Haus" in der Gruppe. Besprechen Sie:
- •X. Тексты для дополнительного чтения, перевода, пересказа.
- •I. J. Repin
- •Ein Streit um Rembrandt
- •Erläuterungen гит Text
- •Rembrandt
- •Литература:
М
ФГОУ СПО БАРНАУЛЬСКИЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ
Славецкая Е.П.
Учебное пособие по немецкому языку по переводу специальных текстов для студентов 3-4 курсов строительного колледжа по специальности:
«Архитектура»
БАРНАУЛ 2008
Е.П. Славецкая. Учебное пособие по немецкому языку по переводу специальных текстов для студентов 3-4 курсов строительного колледжа по специальности: «Архитектура». ФГОУ СПО Барнаульский строительный колледж. – Барнаул: 2008 – 77 стр.
Рассмотрено и одобрено на заседании ЦК спец. «_____» протокол №_____________ от_____________________ |
|
Утверждена на методическом совете колледжа протокол №_____________ от___________________________ |
подпись Ф.И.О. |
подпись Ф.И.О. |
Данное учебное пособие предназначено для студентов 3-4 курсов специальности «Архитектура» изучающих немецкий язык. Пособие содержит 10 разделов, включающих в себя характеристику архитектурных стилей, специальную лексику и послетекстовые упражнения. Работа над пособием имеет цель – добиться овладения навыками перевода специальных текстов по архитектурной тематике, а также активного усвоения и употребления в речи специальной лексики.
Рецензенты:
Содержание:
I. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 5
II. Раздел: «Baustoffe» 8
Über Baustoffe im Bauwesen 8
Baustoffe I 11
Baustoffe II 15
III. Раздел: «Architektur» 19
Architektur 19
Der Pyramidenbau 21
Das Bauwerk 23
Ärger mit dem Architekten 30
Goethe als Baumeister 31
IV. Раздел: «Architekturstile» 33
Die Baukunst der Romanik 33
Die Gotik I 34
Die Gotik II 37
Die Renaissance 54
Der Barock 63
Der Klassizismus 67
V. Раздел: «Das Bildwerk» 69
VI. Раздел: «Das Gemälde» 75
VII. Раздел: «Der Künstler» 83
VIII. Раздел: «Russische Architektur» 90
«Städte des Goldener Rings» 90
IX. Раздел: «Deutsche Architektur» 103
Fachwerkbau 103
X. Тексты для дополнительного чтения, перевода, пересказа. 111
Литература: 128
1. Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М., Высшая школа 1978 г. 128
2. Jugendlexikon A–Z/hrsg. Von Gerhard Butzmann -13, durchges. Aufl. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986 г. 128
3. G. Ulrich Großmann. Der Fachwerkbau. Das historische Fachwerkhaus, seine Enstehung, Farbgebung, Nutzung und Restaurierung DuMont Buchverlag Köln, 1986 г. 128
4. Платонова Н.А. «Westeuropeische Malerei». Методическое пособие для студентов Барнаульского педагогического колледжа, 2007 г. 128
I. Общие указания к переводу специальных текстов
Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.
Во-вторых, язык технической немецкой литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.
Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.
Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:
1. Язык, с которого переводишь.
2. Язык, на который переводишь.
3. Предмет, о котором говорится в оригинале.
Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе и серьезных производственных потерь.
Точность перевода — основное требование к переводу технического текст. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.
Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.
Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.
Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.
Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.
Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.
Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.
Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:
1. Запомнить необходимый минимум слов.
2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.
3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.
4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.
5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.
7. Уметь переводить сложные предложения.
8. Не забывать о различии между языками, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.
9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.
10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.