
- •Самостійна робота № 1
- •Самостійна робота № 2
- •1. Шевчук с.В. Українське ділове мовлення: Навч. Посібник. – к.: Літера лтд, 2001
- •1. Опрацюйте статті:
- •Самостійна робота № 3
- •Самостійна робота № 4
- •1. Зубков м. Сучасна українська ділова мова. 2-ге вид., доповнене. – х.: Торсінг, 2002.
- •Завдання
- •Запитання та завдання для самоконтролю.
- •Самостійна робота №7
- •1.Зубков м. Сучасна українська ділова мова. 2-ге вид., доповнене. – х.: Торсінг, 2002.
- •Самостійна робота №8
- •1.Зубков м. Сучасна українська ділова мова. 2-ге вид., доповнене. – х.: Торсінг, 2002.
- •Самостійна робота №9
- •1. Шевчук с.В. Українське ділове мовлення: Навч. Посібник. – к.: Літера лтд, 2001
- •2. Глущик с.В. Та ін. Сучасні ділові папери: Навч. Посібник. – к.: Видавництво а.С.К., 2002
- •3. Зубков м. Сучасна українська ділова мова. 2-ге вид., доповнене. – х.: Торсінг, 2002.
- •Самостійна робота №10
- •1. Шевчук с.В. Українське ділове мовлення: Навч. Посібник. – к.: Літера лтд, 2001.
- •Завдання
1. Зубков м. Сучасна українська ділова мова. 2-ге вид., доповнене. – х.: Торсінг, 2002.
Методичні рекомендації
Дотримуючись вимоги лаконічного, максимально стислого письма, під час укладання ділових паперів на позначення понять чи значень широко користуються системою скорочень, яка розроблена й рекомендована Держстандартом України, що чинний від 1998 р.
З’ясуйте, які існують види скорочень, які скорочення належать до загальновживаних.
З а в д а н н я :
1. Опрацюйте статтю „Скорочування слів і словосполучень” (Л-1, с. 47 – 53).
2. Ознайомтеся із словником скорочуваних слів та словосполучень (Л-1, с. 400 – 409).
3. Випишіть в зошит графічні скорочення, абревіатури, які найчастіше вживаються у Вашій професійній діяльності.
Самостійна робота №5
Тема: Особливості перекладу текстів українською мовою.
План
1. Особливості перекладу текстів українською мовою.
2. Комп’ютерний переклад текстів.
Література
1. А.П.Загнітко, І.Г.Данилюк „Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування”. – Донецьк: ТОВ ВКФ „БАО”, 2006р.
Методичні рекомендації
Великою популярністю сьогодні користується система автоматичного перекладу текстів. Автоматичний переклад ґрунтується виключно на формальному представленні тексту, тобто не торкається його смислового наповнення. Шляхом аналізу буквеного складу слів за складними алгоритмами встановлюється морфемний склад словоформи, за відмінковими закінченнями з’ясовується його формальний рід, число, відмінок тощо – весь можливий набір формально виражених граматичних значень.
На основі комп’ютерного аналізу помилок, які найчастіше зустрічаються у текстах ділових документів, розроблено класифікатор:
- композиційна помилки (структурні);
- логічні помилки;
- синтаксичні помилки;
- морфологічні помилки;
- лексичні помилки;
- стилістичні помилки.
Переклад тексту документу рекомендується починати з виправлення усіх можливих помилок (насамперед орфографічних, граматичних, стилістичних, композиційних, логічних) в оригіналі. Потім треба здійснити пробний, чорновий переклад тексту і проаналізувати спочатку виділені самою програмою перекладачем помилки, а потім неточності, виявлені в результаті побіжного пере перегляду перекладеного тексту. Усі помилки слід систематизувати в внести відповідні корективи в операції програми-перекладача.
Завдання
Скласти конспект за питаннями:
Дайте характеристику композиційних помилок.
Дайте характеристику логічних помилок.
Дайте характеристику синтаксичних помилок.
Дайте характеристику морфологічних помилок.
Дайте характеристику лексичних помилок.
Дайте характеристику стилістичних помилок.
Самостійна робота №6
Тема: Особливості використання займенників у професійному мовленні.
План
1. Особливості використання займенників у професійному мовленні.
Література
Методичні рекомендації
Займенник лише вказує на предмет, ознаки та кількість, але не називає їх. Займенники і мові вживаються часто для того щоб уникнути повторення тих самих слів. При цьому їхню форму треба обов’язково узгоджувати з родом і числом іменників, замість яких ці займенники вжито. Правильно вжиті займенники допомагають пов’язати речення в тексті.
Особливості використання займенників у ділових паперах:
Слід уникати використання займенників (якщо можна) або в їх значенні вживати інші частини мови (особливо в автобіографії, заяві, службових записах).
Неправильно Правильно
Я пропоную усунути Пропоную усунути.
Слід уникати вживання займенників:
- із суфіксами зменшеності: такесенький, самісінький.
- складних неозначених форм: абиякий, абихто, казна-хто.
- усічених форм прикметникових займенників: на моїм, у тім, на цім, тої, тою, у всім, на чим і под.
3. Треба використовувати тільки нормативні форми займенників, уникаючи розмовних, діалектичних варіантів:
Неправильно Правильно
на моїм на моєму
сей захід цей захід
у кожнім у кожному
котрий день поспіль котрий день поспіль.
4. Дійова особа в реченні, виражена займенником, повинна стояти в Н., а не в Ор. відмінку.
Неправильно Правильно
мною запроваджено я запровадив
нами запропоновано ми запропонували.
5. Не слід використовувати займенники 3-ї особи в присутності тих, про кого йдеться.
Використання чи невикористання займенників змінює тональність ділових текстів, може підсилювати або пом’якшувати категоричність наказу, вимоги, прохання, поради тощо.