
- •Выражения на букву I
- •I can't understand (it). See I don't understand (it).
- •I couldn't ask you to do that. Это очень любезное предложение, я бы не осмелился просить об этом. (Не является отказом от предложения.)
- •I'm glad to meet you. See (I'm) (very) glad to meet you.
- •I'm just looking. See I'm only looking.
- •It doesn't quite suit me. See This doesn 't quite suit me.
- •It's for you. Вас к телефону.
- •It's on me. Я заплачу по этому счёту. (Обычно счёт за еду или напитки. Сравните с This one's on me.)
- •I've been there. Я точно знаю, о чём вы говорите.; я прекрасно представляю, что вы сейчас переживаете.
It doesn't quite suit me. See This doesn 't quite suit me.
(It) don't bother me none. AND (It) don't make me no nevermind. Это не действует на меня ни так, ни эдак. (Разговорное и безграмотное. Иногда используется ради эффекта. Правильная форма — It doesn't bother me any.) Пример: JOHN: Mind if I sit here? Вов: It don't bother me none.
Пример: MARY: Can I smoke? BILL: Don't bother me none.
(It) hasn't been easy. AND Things haven't been easy. Жизнь была трудной, но я выжил. Дела шли плохо, но я справился. Пример: BILL: I'm so sorry about all your troubles. I hope things are all right now. BOB: It hasn't been easy, but things are okay now.
Пример: JOHN: How are you getting on after your dog died? BILL: Things haven't been easy.
I think not. See I guess not.
I think so. See I guess (so).
It isn't worth it. 1. Это не стоит тех усилий, которые вы предлагаете приложить.
Пример: MARY: Should I write a letter in support of your request? SUE: No, don't bother. It isn't worth it.
Пример: JOHN: Do you suppose we should report that man to the police? JANE: No, it isn't worth
2. Это не стоит того внимания, которое вы этому уделяете.
Пример: TOM: I'm so sorry about your roses all dying. MARY: Not to worry. It isn't worth it. They were sort of sickly anyway.
Пример: JOHN: Should I have this coat cleaned? The stain isn't coming out. SUE: It isn't worth it. I only wear it when I shovel snow anyway.
It isn't worth the trouble. He беспокойтесь, проблема не стоит этого.
Пример: ТОМ: Shall I wrap all this stuff back up? MARY: No. It's not worth the trouble. Just stuff it in a paper bag. Пример: JANE: Do you want me to try to save this little bit of cake? JOHN: Oh, no! It's not worth the trouble. I'll just eat it.
(It) just goes to show (you) (something). Этот случай или история весьма поучительны.
Пример: ТОМ: The tax people finally caught up with Henry. SALLY: See! It just goes to show.
Пример: Indignant over the treatment she received at the grocery and angry at the youthful clerk, Sally muttered, "Young people. They expect too much. It just goes to show you how society has broken down. "
(It) makes me no difference. See (It) makes no difference to me.
(It) makes me no nevermind. See the following entry.
(It) makes no difference to me. AND (It) makes me no difference.; (It) makes me no nevermind.; (It) don't make me no nevermind. Мне действительно всё равно, так это будет или иначе. (Первый вариант — общепринятый, другие — разговорные.)
Пример: BILL: Mind if I sit here? TOM: Makes no difference to me.
Пример: BILL: What would you say if I ate the last piece of cake? BOB: Don't make me no nevermind.
(It) never hurts to ask. See (It) doesn't hurt to ask.
(It) (really) doesn't matter to me. Мне всё равно.
Пример: ANDREW: What shall I do? What shall I do? ALICE: Do whatever you like. Jump off a bridge. Go live in the jungle. It really doesn't matter to me.
Пример: TOM: I'm leaving you. Mary and I have decided that we're in love. SUE: So, go ahead. It doesn't matter to me. I don't care what you do.
It's all someone needs. See That's all someone needs.
It's been, фраза, которую говорят, покидая вечеринку. (Сленг или фамильярно-разговорное. Сокращённая форма от It's been lovely или некоторых подобных выражений.)
Пример: MARY: Well, it's been. We really have to go, though. ANDREW: So glad you could come over. Bye.
Пример: FRED: Bye, you guys. See you. SALLY: It's been. Really it has. Toodle-oo.
(It's been) good talking to you. AND (It's) been good to talk to you.; (It's been) nice talking to you. Вежливая фраза, которую произносят при уходе или в конце разговора.
Пример: MARY (as the elevator stops): Well, this is my floor. I've got to get off. JOHN: Bye, Mary. It's been good talking to you.
Пример: JOHN: It's been good talking to you, Fred. See you around. FRED: Yeah. See you
(It's been) nice talking to you. See (It's been) good talking to you.
(It's) better than nothing. Иметь что-либо, не удовлетворяющее вас, лучше, чем не иметь ничего.
Пример: JOHN: How do you like your dinner? JANE: It's better than nothing. JOHN: That bad, huh?
Пример: JOHN: Did you see your room? How do you like it? JANE: Well, I guess it's better than nothing.