
Завдання №5
Знайдіть у наведених німецькомовних прислів’ях та приказках засоби вербалізації емоційного концепту freude (радість), знайдіть їхні російські/українські відповідники та прокоментуйте, якщо має місце, зміна мовних засобів представлення згаданого концепту:
Концепты группы эмоций Freude в немецком пословично-поговорочном фонде представлены 37 единицами, которые могут быть разбиты на следующие семантические группы: «причины появления эмоции» (Ohne Frauen keine Freude; Neue Ehe, neue Freud’; Wiedersehen macht Freude; Wo Freude wachsen soll, da muss man Liebe saeen.; Wie die Gabe, so die Freude; Trunkene Freud’, nuechternes Leid); «сменяемость эмоции радости другими (негативными) эмоциями» (Auf Weh und Ach folgt Freude nach; Auf Freud folgt Leid; Auf Leid folgt Freud; Freud und Leid kommt nie allein; Nach dem Regen kommt der Segen, nach dem Leide kommt die Freude; Nach dem Jammer kommt die Freude; Kommt Freude, kommt Schmerz); «общая позитивность эмоции» (Auch das Alter hat seine Freuden; Arme Leute haben wenig Freude; Freude schwaetzt gern; Wer einen Taler findet, hat fuer zwei Taler Freude; Wer sich an Seifen blasen ergoetzt, hat kurze Freude; Wer ‘s haben kann, hat Freude dran); «противопоставление радости негативным эмоциям» (Auswendig Freud’, inwendig Leid; Grosse Freude, grosses Leid; Sorgen behalte fuer dich, Freuden geniesse mit andern; Des einen Freud’, des anderen Leid; Des Trunkenen Freude ist des Nuechternen Aerger); «переживание радости благотворно для здоровья» (Wo Freude ist, da ist Gesundheit/Leben; Freude, Maessigkeit und Ruh schliesst dem Arzt die Tuere zu; Drei Dinge schliessen dem Arzt die Tuere zu: Freude, Maessigkeit und Ruh; Freude im Herzen macht schoene Farbe); «соматическое выражение эмоции» (Wem ‘s gelingt, vor Freude springt; Die einen singen vor Freude, und den andern bricht das Herz); «несовершенство эмоции» (In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut; Keine Freude ist vollkommen); «причины исчезновения эмоции» (Viel Sorgen und Wachen vertreibt Freude und Lachen); «кратковременность эмоции» (Kurze Freud’, langes Leid); «настоящая радость долговременна» (Wahre Freud waehrt allezeit); «изменяемость источников радости во времени» (Andre Jahre, andre Haare; andre Zeit, andre Freud’); «пути поиска радости» (Wer die Freude auf Bergen sucht, verliert sie im Tal (naemlich im Alltag).
Ресурс: Красавский н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах: монография / н.А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.