
- •3. Падежный показатель ni (I)
- •4. Местоимения koko, soko, asoko, doko
- •5. Послелоги (I)
- •1. Падежные показатели да и wa
- •2. Глаголы aru и iru
- •6. Префиксы вежливости o-, go-
- •7. Страна, национальность, язык
- •1. Личные местоимения
- •2. Множественное число
- •3. Падежный показатель no
- •4. Притяжательные местоимения
- •5. Суффиксы вежливости -san, -sama
- •2. Предикативные прилагательные
- •2. Существительные
- •3. Глагол-связка desu
- •6. Вопросительная частица ka
- •Isha врач kisha поезд
- •2. Наряду с одинарными в японском языке существуют и двойные согласные:ana дыра anna такой
2. Существительные
В японском языке существительные (как, впрочем, прилагательные и глаголы) не различаются по родам и числам, т. е. переводятся в соответствии с контекстом (за исключением некоторых существительных):hon книга, книги
empitsu карандаш, карандаши
neko "кот, коты; кошка, кошки"
seito "ученик, ученики; ученица, ученицы"
О том, как в случае необходимости явно указать на множественное число будет рассказано в последующих уроках.
В русском языке существительные изменяются по падежам при помощи окончаний и предлогов: "карандаш", "карандаша", "о карандаше" и т.д. В японском языке роль предлогов и окончаний играют так называемые падежные показатели, которые ставятся после существительных; само слово не изменяется. Кроме того, в отличие от русского языка, в некоторых случаях слово может быть оформлено двумя падежными показателями. Приведенные в таблице примеры запоминать необязательно, эта таблица носит справочный характер; в последующих уроках эти падежные показатели будут рассмотрены более подробно.
В отечественной литературе японские падежные показатели иногда называют падежными суффиксами и пишут их после соответствующего слова через черточку (СЭНСЭЙ-ВА, ХЭЯ-НИ и т.д.). В зарубежной учебной литературе эти частицы принято писать отдельно и называть маркерами (метками, показателями), служебными частицами или послелогами, по аналогии с предлогами, которые используются в европейских языках (сравните: heya ni и in the room).
В японском языке, как известно, все тексты пишутся без пробелов между словами и, тем более, без всяких черточек.Падежи Падежные вопросы Примеры
Тематический sensei wa учитель
Именительный (кто? что?) sense! ga учитель
Местный (состояния) (где?) heya ni в комнате
Местный (действия) (где?) heyade в комнате
Дательный (кому?) sensei ni учителю
Винительный (кого? что?) hono книгу
Родительный (чей? который?) seito no студента
Направления (куда? кому?) gakkae в школу
Творительный (кем? чем?) empitsu de карандашом
Исходный (откуда?) Shiberia kara из Сибири
Предельный (докуда?) To:kyo: made до Токио
Совместный (с кем? с чем?) tomodachi to с друзьями
Сравнения (чем что?) shichi yori чем шесть
Для облегчения восприятия здесь и далее падежные показатели будут писаться отдельно (за исключением, быть может, некоторых устойчивых сочетаний), но следует иметь в виду, что падежный показатель произносится с соответствующим словом слитно, без паузы: senseiwa, heyani.
3. Глагол-связка desu
В русском языке глагол-связка быть, являться (чем-либо) употребляется в прошедшем и будущем времени (Я был студентом, Я буду студентом) и опускается в настоящем (Я-студент).
В английском языке, например, глагол-связка to be, быть, в настоящем времени употребляется в формах am, are, is: (I am a student. - Я студент).
В японском языке используется глагол-связка desu (быть, являться чем-либо), причем этот глагол не изменяется ни по числам, ни по лицам и всегда стоит в конце предложения. Существительные в роли сказуемого в вежливой речи употребляются с глаголом-связкой.
МОДЕЛЬ 1:Korewa [что-либо ] desu. Это - [что-либо)
Kore wa [что-либо] dewa arimasen. Это не [что-либо]
Примеры:
Kore wa hon desu.
Это - книга (книги), (букв.: Что касается этого предмета, (то он) книгой является)
Kore wa neko desu. Это - кот (коты, кошка, кошки).
Kore wa hon dewa arimasen. Это не книга (книги).
Kore wa neko dewa arimasen. Это не кот (коты, кошка, кошки).
В речи dewa иногда сокращается до ja.
4. Показатель темы wa
В японском языке есть своеобразное явление, прямого аналога которому в русском языке нет. Показателем wa отмечается тема предложения; за показателем wa следует сообщение на эту тему. Смысл частицы wa можно передать словами что касается..., то..., относительно..., а смысл предложения Kore wa hon desu можно передать фразой Что касается этого предмета, (то он) книгой является.
На письме показатель wa передается слогом ha.
5. Подтверждение hai и отрицание iie
Слово hai обычно переводится как да, но смысл этого слова более точно передается выражениями Да, верно; Да, правильно.
На письме показатель wa передается слогом ha.Примеры:
Kore wa pen dewa arimasen ka? Это не ручка?
Hai, kore wa pen dewa arimasen.
Нет, это не ручка,
(букв.: Да, верно.
Это не ручка.)
Следует также иметь в виду, что повторение слова hai собеседником, может означать, что он вас слушает и понимает, но отнюдь не то, что он согласен с вами. Это явление в японском речевом этикете называется aizuchi -поддакивание.
Аналогичным образом смысл слова iie также более точно передается выражениями Нет, не верно; Нет, неправильно.