
- •Введение……………………………………………………………..……………3
- •Редактирование интервью………………………………………………………40
- •Введение
- •§ 1. Основные концепции газетных жанров
- •§ 2. Редактирование новости
- •Адмиралу Моцаку вручили красный диплом
- •Спасатели определили координаты входа в последний Кармадонский тоннель
- •Смерть начальника цска признана самоубийством
- •Европейские филантропы проинспектировали российских коллег
- •Писателю Сорокину не удалось засудить «Идущих»
- •300 Иностранных судов спаслись от тайфуна в российских водах
- •Здания рассыпались как карточные домики…
- •Здания рассыпались как карточные домики… (Окончание. Начало на 1-й стр.)
- •Устинов знает, как вернуть деньги
- •Продукты «второй свежести» забраковали
- •Кандидатам разрешили тратить больше
- •Человек, выдавший детей Хусейна, может купить миллион автоматов
- •Греция готова
- •Бесценный груз ушел ко дну Безвозвратно «утеряны» 10 600 литров самогона!
- •Турнир начальников
- •§ 3. Редактирование интервью
- •Лид второго текста
- •Лид третьего текста
- •«В семье не без урода. Им был я!»
- •- Гарик, зная тебя, чувствую, что на этом ты не остановишься – ты ведь привык фонтанировать. Фильм снят, продается на видеокассетах, «гастролирует» по стране – все, это пройденный этап. Что дальше?
- •«Сыграй хоть ролюшку!»
- •Разговор на больную тему
- •Откровения Семена Альтова
- •- Когда солнечно. Хотя…
- •- Жена. Но должен заметить, что…
- •- Пыталась…
- •- Горчицу?
- •- Не знаю… Да, может быть, Пашу…
- •- Вообще-то, мои рассказы…
- •- Отдохнуть…
- •«Нувель» воспитывает вкус к хорошим вещам
- •§ 4. Методика редакторского анализа жанров
- •Заключение
- •Рекомендуемая литература:
Устинов знает, как вернуть деньги
Генпрокурор РФ Владимир Устинов считает, что все крупные российские компании держат свои активы за границей. «Все наши большие компании держат активы в офшорах. То есть эти капиталы давно уже перестали быть российскими», - заявил он. По его словам, если бы «специалисты и контролирующие органы» предоставили ему информацию о нелегальном вывозе капитала, то он «решил бы эту проблему».
Невское время
Итак, моделируем редакторский анализ данного текста. Во-первых, автор демонстрирует хороший навык работы с грамматической формой атрибуций (в трех предложениях использованы четвертая, пятая и вторая модели). Во-вторых, по формальным признакам целесообразно говорить об информационном сообщении – объем (три сложных предложения) и структура заголовочного комплекса (рубрика, заголовок) это подтверждают. Но явно ощущается недостаток авторизованной подписи, тем более что текст личностно окрашен, заметим – прежде всего за счет атрибуций (ссылок и цитат) и их функций (о функциях атрибуций будет сказано ниже). В-третьих, налицо информационно-речевая избыточность, создаваемая дублированием содержания. В-четвертых, требует правки логическая структура текста, например, надо устранить логическое противоречие заголовка и основного текста и первого и второго предложений (за границей не подразумевает в офшорах, так как такие зоны есть и на территории России), о логической ошибке в прямой речи следует говорить с точки зрения функции цитаты (о функциях цитаты также будет сказано далее).
Функции атрибуции-ссылки. Мы уже отмечали в сводной таблице, что в структуре жесткой новости атрибуции приобретают особую нагрузку. Сейчас остановимся на том, какие функции выполняют атрибуции-ссылки в тексте, для чего систематизируем подходы разных исследователей. Прежде всего, ссылка удостоверяет новость: банальность «Россия готова всемерно способствовать борьбе европейских стран против мирового терроризма», лишенная новостного потенциала, приобретает статус новости, если вчера эту мысль озвучил известный политик или госчиновник. Во-вторых, ссылка играет роль алиби, так как ответственность за сказанное берет на себя субъект речи, а не издание, транслирующее сообщение. В-третьих, ссылка может интриговать и привлекать, часто неоправданное, внимание к сказанному (модально-оценочное значение). Речь идет о ложных атрибуциях (По слухам, По сообщениям источника, близкого к правительственным кругам, По сведениям чиновника департамента, пожелавшего остаться неназванным и под.).
ИТАР-ТАСС сообщает: «По непроверенным данным из неназванных источников получена неподтвержденная информация, пожелавшая остаться неизвестной».
В этом анекдоте собраны наиболее часто встречающиеся штампы ложных атрибуций.
Помимо ложных по сути можно выделить ложные по форме атрибуции. Правда, воздействующая их функция ослаблена. Например, Как выяснилось – безличное предложение в форме вводного предложения с подчинительным союзом КАК не может указывать на источник информации. Загляните в «Сборник упражнений» [упр. 49, стр. 78]. Из 6 предложений основного текста 4 снабжены атрибуцией-ссылкой (модели 7, 2, 3, 3). Прежде всего редактор замечает повторяющуюся форму – это стимулирует повышенное внимание и к содержанию конструкций, вследствие чего становится заметным стилистический сброс (немотивированное употребление лексической единицы из сферы официально-деловой речи заявил создает стилистический диссонанс) и грамматически ложная атрибуция (Как выяснилось).
Еще один пример двух ложных атрибуций. Уже в анекдоте.
Из сообщений информационных агентств.
Очередной побег совершен из московского СИЗО Бутырка. Как стало известно, для побега заключенный использовал поддельное удостоверение Президента России. У входа его ожидали поддельный президентский кортеж с поддельными лимузинами и поддельный почетный караул. На поиски беглеца брошен поддельный спецназ.
Для подборки новостей высказывание Из сообщений информационных агентств подходит, а в рамках одной новости становится ложной атрибуцией. Как стало известно – еще один пример, только теперь грамматически ложной атрибуции-ссылки в данном тексте.
Атрибуции-цитаты
Влияние атрибуций-ссылок часто усиливается цитатой. Грамматически она может быть:
тождественна конструкции прямой речи (ПР=Цитата);
оформлена как самостоятельное высказывание («Цитата».);
структурирована в простое предложение с конструкцией ввода (Ввод, «цитата».);
представлена частью придаточного в предложении с косвенной речью (,что «цитата».);
фрагментарна.
Степень выражения модальных значений у обозначенных моделей разная. В первом случае создается эффект присутствия при говорении; во втором на первый план выходит само сказанное, полностью поглощающее внимание; третья модель сочетает ссылку и цитату, то есть в равной мере актуальны и субъект речи и его речь; становясь частью придаточного, цитата актуализирует высказывание как наиболее важную часть большего по объему информационного содержания. Но самым большим модальным потенциалом обладает, конечно, эффект фрагментарного цитирования. Премьер-министр заявил, что задолженности по зарплатам будут «ликвидированы» – русские кавычки не только указывают на присутствие чужой речи, но и способны выразить иронию или изменить значение сказанного (сигнал – «употреблено в переносном смысле»). Вроде бы и в данном случае налицо бережное отношение к чужому тексту, а на деле очевидная ирония, в контексте переходящая в сарказм.
В очередной раз моделируя грамматические формы, мы вовсе не претендуем на абсолютную полноту, – к счастью, жизнь богаче любых схем и возможности для творчества безграничны.
Помимо анализа самого оформления цитаты, редактор выявляет функцию закавыченного фрагмента. Во-первых, цитата, как и ссылка, может удостоверять новость (сама банальность, сказанная важным чиновником-ньюсмейкером, тоже приобретет значение факта) – иногда еще говорят, что такая цитата «протаскивает» новость (функция – паровоз). Во-вторых, часто цитата создает портрет речевой личности и не подлежит пересказу (трудно, да и порой невозможно перевести с чиновничьего на русский; есть еще особый разряд всем известных «говорунов», речь которых тоже стараются передавать в непосредственном «исполнении»). В-третьих, использование цитаты становится средством выражения личностного начала в тексте и указывает на отношение автора текста к сообщаемому (мы уже писали об эффекте фрагментарного цитирования).
Загляните на страницы «Сборника упражнений» [упр. 53, стр.80] – как блестяще автор чувствует возможности разных грамматических форм и функций атрибуций. Посмотрим лишь на цитаты. Первое предложение – портрет речевой личности (Счетная палата РФ не выявила каких-то серьезных массовых нарушений в деятельности Центробанка – непереводимая игра слов, при пересказе неизбежно возникнет основание для конфликта: выявила серьезные, но не массовые или несерьезные, но массовые?); три фрагментарных цитирования, создающие эффект недоверия к сказанному, а в последнем случае фрагментарное цитирование еще усилено портретом речевой личности (Формально нарушением признать нельзя – сильно сказано).
Атрибуции–числа
Когда мы говорим о количественных данных в новости, то прежде всего определяем, какую коммуникативную нагрузку берет на себя этот компонент. Если не удается это четко определить, от цифр / чисел надо безжалостно избавляться. Особенно жестким это требование становится, когда речь идет о редакторском различении информационной заметки и сообщения. Посмотрите текст из «Сборника упражнений по литературному редактированию» [упр. 51, стр. 79]: пять единиц со значением числа или количества, ни одну из которых не удается защитить при анализе.
Значит, прежде всего редактор определяет, нужна ли данная атрибуция в тексте, можно ли говорить, что она коммуникативно оправданна.
Далее основной принцип работы с количественными данными – перевод абсолютных значений в относительные. Исключение составляют случаи, когда по морально-этическим соображениям необходимо использовать точные цифры. Например, вся страна знала, что на АПЛ «Курск» в момент катастрофы находилось 118 человек, и никому не приходило в голову упростить, округлить данные – ни в те трагические дни, когда мы еще надеялись на спасение экипажа, ни после (и полные списки членов команды повторяли не раз). В сообщениях о еще одной трагедии – сходе лавины в Кармадонском ущелье – не говорили, что в пропавшей группе Сергея Бодрова было 45 человек, и точные списки были лишь на «Ленфильме». В данном случае отсутствия точных цифр требовала сама ситуация, когда не было известно, сколько погребено подо льдом Колки, и уважение к памяти всех пострадавших. Заметим, что высказывания с мест событий Около трех человек погибло / ранено недопустимы. Но, увы, универсальных правил и рекомендаций нет – многое определяет репортерское чутье, человеческий такт и мастерство журналиста.
Приемы перевода абсолютных количественных значений в относительные (вновь по убывающей частоты использования):
округление;
перевод в проценты;
сравнение (сопоставление);
перерасчет;
образное представление.
При округлении часто используются такие конструкции, как почти, около, несколько, немногим больше, примерно, более / менее + чем, свыше, немногим + более / менее и под.30
Округление и проценты – простые математические операции, не требующие от автора особых усилий. При сравнении (синхронном – сейчас у одного и другого – или диахронном – теперь и прежде) и перерасчете (сколько из общего количества на одного / на каждого – персонификация безликого числа) необходим поиск специальной информации. Еще более усилий придется затратить для образного представления цифры или числа, ведь потребуется не только большой объем информации, но и умение, талант работать со зрительными представлениями, которые отлично запоминаются.
Проанализируем конкретные примеры работы журналистов с цифрами и количественными данными.