Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Feschenko_Tipologia_zhanrov_2004.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
371.71 Кб
Скачать

Устинов знает, как вернуть деньги

Генпрокурор РФ Владимир Устинов считает, что все крупные российские компании держат свои активы за границей. «Все наши большие компании держат активы в офшорах. То есть эти капиталы давно уже перестали быть российскими», - заявил он. По его словам, если бы «специалисты и контролирующие органы» предоставили ему информацию о нелегальном вывозе капитала, то он «решил бы эту проблему».

Невское время

Итак, моделируем редакторский анализ данного текста. Во-первых, автор демонстрирует хороший навык работы с грамматической формой атрибуций (в трех предложениях использованы четвертая, пятая и вторая модели). Во-вторых, по формальным признакам целесообразно говорить об информационном сообщении – объем (три сложных предложения) и структура заголовочного комплекса (рубрика, заголовок) это подтверждают. Но явно ощущается недостаток авторизованной подписи, тем более что текст личностно окрашен, заметим – прежде всего за счет атрибуций (ссылок и цитат) и их функций (о функциях атрибуций будет сказано ниже). В-третьих, налицо информационно-речевая избыточность, создаваемая дублированием содержания. В-четвертых, требует правки логическая структура текста, например, надо устранить логическое противоречие заголовка и основного текста и первого и второго предложений (за границей не подразумевает в офшорах, так как такие зоны есть и на территории России), о логической ошибке в прямой речи следует говорить с точки зрения функции цитаты (о функциях цитаты также будет сказано далее).

Функции атрибуции-ссылки. Мы уже отмечали в сводной таблице, что в структуре жесткой новости атрибуции приобретают особую нагрузку. Сейчас остановимся на том, какие функции выполняют атрибуции-ссылки в тексте, для чего систематизируем подходы разных исследователей. Прежде всего, ссылка удостоверяет новость: банальность «Россия готова всемерно способствовать борьбе европейских стран против мирового терроризма», лишенная новостного потенциала, приобретает статус новости, если вчера эту мысль озвучил известный политик или госчиновник. Во-вторых, ссылка играет роль алиби, так как ответственность за сказанное берет на себя субъект речи, а не издание, транслирующее сообщение. В-третьих, ссылка может интриговать и привлекать, часто неоправданное, внимание к сказанному (модально-оценочное значение). Речь идет о ложных атрибуциях (По слухам, По сообщениям источника, близкого к правительственным кругам, По сведениям чиновника департамента, пожелавшего остаться неназванным и под.).

ИТАР-ТАСС сообщает: «По непроверенным данным из неназванных источников получена неподтвержденная информация, пожелавшая остаться неизвестной».

В этом анекдоте собраны наиболее часто встречающиеся штампы ложных атрибуций.

Помимо ложных по сути можно выделить ложные по форме атрибуции. Правда, воздействующая их функция ослаблена. Например, Как выяснилось – безличное предложение в форме вводного предложения с подчинительным союзом КАК не может указывать на источник информации. Загляните в «Сборник упражнений» [упр. 49, стр. 78]. Из 6 предложений основного текста 4 снабжены атрибуцией-ссылкой (модели 7, 2, 3, 3). Прежде всего редактор замечает повторяющуюся форму – это стимулирует повышенное внимание и к содержанию конструкций, вследствие чего становится заметным стилистический сброс (немотивированное употребление лексической единицы из сферы официально-деловой речи заявил создает стилистический диссонанс) и грамматически ложная атрибуция (Как выяснилось).

Еще один пример двух ложных атрибуций. Уже в анекдоте.

Из сообщений информационных агентств.

Очередной побег совершен из московского СИЗО Бутырка. Как стало известно, для побега заключенный использовал поддельное удостоверение Президента России. У входа его ожидали поддельный президентский кортеж с поддельными лимузинами и поддельный почетный караул. На поиски беглеца брошен поддельный спецназ.

Для подборки новостей высказывание Из сообщений информационных агентств подходит, а в рамках одной новости становится ложной атрибуцией. Как стало известно – еще один пример, только теперь грамматически ложной атрибуции-ссылки в данном тексте.

Атрибуции-цитаты

Влияние атрибуций-ссылок часто усиливается цитатой. Грамматически она может быть:

  1. тождественна конструкции прямой речи (ПР=Цитата);

  2. оформлена как самостоятельное высказывание («Цитата».);

  3. структурирована в простое предложение с конструкцией ввода (Ввод, «цитата».);

  4. представлена частью придаточного в предложении с косвенной речью (,что «цитата».);

  5. фрагментарна.

Степень выражения модальных значений у обозначенных моделей разная. В первом случае создается эффект присутствия при говорении; во втором на первый план выходит само сказанное, полностью поглощающее внимание; третья модель сочетает ссылку и цитату, то есть в равной мере актуальны и субъект речи и его речь; становясь частью придаточного, цитата актуализирует высказывание как наиболее важную часть большего по объему информационного содержания. Но самым большим модальным потенциалом обладает, конечно, эффект фрагментарного цитирования. Премьер-министр заявил, что задолженности по зарплатам будут «ликвидированы» – русские кавычки не только указывают на присутствие чужой речи, но и способны выразить иронию или изменить значение сказанного (сигнал – «употреблено в переносном смысле»). Вроде бы и в данном случае налицо бережное отношение к чужому тексту, а на деле очевидная ирония, в контексте переходящая в сарказм.

В очередной раз моделируя грамматические формы, мы вовсе не претендуем на абсолютную полноту, – к счастью, жизнь богаче любых схем и возможности для творчества безграничны.

Помимо анализа самого оформления цитаты, редактор выявляет функцию закавыченного фрагмента. Во-первых, цитата, как и ссылка, может удостоверять новость (сама банальность, сказанная важным чиновником-ньюсмейкером, тоже приобретет значение факта) – иногда еще говорят, что такая цитата «протаскивает» новость (функция – паровоз). Во-вторых, часто цитата создает портрет речевой личности и не подлежит пересказу (трудно, да и порой невозможно перевести с чиновничьего на русский; есть еще особый разряд всем известных «говорунов», речь которых тоже стараются передавать в непосредственном «исполнении»). В-третьих, использование цитаты становится средством выражения личностного начала в тексте и указывает на отношение автора текста к сообщаемому (мы уже писали об эффекте фрагментарного цитирования).

Загляните на страницы «Сборника упражнений» [упр. 53, стр.80] – как блестяще автор чувствует возможности разных грамматических форм и функций атрибуций. Посмотрим лишь на цитаты. Первое предложение – портрет речевой личности (Счетная палата РФ не выявила каких-то серьезных массовых нарушений в деятельности Центробанка – непереводимая игра слов, при пересказе неизбежно возникнет основание для конфликта: выявила серьезные, но не массовые или несерьезные, но массовые?); три фрагментарных цитирования, создающие эффект недоверия к сказанному, а в последнем случае фрагментарное цитирование еще усилено портретом речевой личности (Формально нарушением признать нельзя – сильно сказано).

Атрибуции–числа

Когда мы говорим о количественных данных в новости, то прежде всего определяем, какую коммуникативную нагрузку берет на себя этот компонент. Если не удается это четко определить, от цифр / чисел надо безжалостно избавляться. Особенно жестким это требование становится, когда речь идет о редакторском различении информационной заметки и сообщения. Посмотрите текст из «Сборника упражнений по литературному редактированию» [упр. 51, стр. 79]: пять единиц со значением числа или количества, ни одну из которых не удается защитить при анализе.

Значит, прежде всего редактор определяет, нужна ли данная атрибуция в тексте, можно ли говорить, что она коммуникативно оправданна.

Далее основной принцип работы с количественными данными – перевод абсолютных значений в относительные. Исключение составляют случаи, когда по морально-этическим соображениям необходимо использовать точные цифры. Например, вся страна знала, что на АПЛ «Курск» в момент катастрофы находилось 118 человек, и никому не приходило в голову упростить, округлить данные – ни в те трагические дни, когда мы еще надеялись на спасение экипажа, ни после (и полные списки членов команды повторяли не раз). В сообщениях о еще одной трагедии – сходе лавины в Кармадонском ущелье – не говорили, что в пропавшей группе Сергея Бодрова было 45 человек, и точные списки были лишь на «Ленфильме». В данном случае отсутствия точных цифр требовала сама ситуация, когда не было известно, сколько погребено подо льдом Колки, и уважение к памяти всех пострадавших. Заметим, что высказывания с мест событий Около трех человек погибло / ранено недопустимы. Но, увы, универсальных правил и рекомендаций нет – многое определяет репортерское чутье, человеческий такт и мастерство журналиста.

Приемы перевода абсолютных количественных значений в относительные (вновь по убывающей частоты использования):

  1. округление;

  2. перевод в проценты;

  3. сравнение (сопоставление);

  4. перерасчет;

  5. образное представление.

При округлении часто используются такие конструкции, как почти, около, несколько, немногим больше, примерно, более / менее + чем, свыше, немногим + более / менее и под.30

Округление и проценты – простые математические операции, не требующие от автора особых усилий. При сравнении (синхронном – сейчас у одного и другого – или диахронном – теперь и прежде) и перерасчете (сколько из общего количества на одного / на каждого – персонификация безликого числа) необходим поиск специальной информации. Еще более усилий придется затратить для образного представления цифры или числа, ведь потребуется не только большой объем информации, но и умение, талант работать со зрительными представлениями, которые отлично запоминаются.

Проанализируем конкретные примеры работы журналистов с цифрами и количественными данными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]