
- •Введение……………………………………………………………..……………3
- •Редактирование интервью………………………………………………………40
- •Введение
- •§ 1. Основные концепции газетных жанров
- •§ 2. Редактирование новости
- •Адмиралу Моцаку вручили красный диплом
- •Спасатели определили координаты входа в последний Кармадонский тоннель
- •Смерть начальника цска признана самоубийством
- •Европейские филантропы проинспектировали российских коллег
- •Писателю Сорокину не удалось засудить «Идущих»
- •300 Иностранных судов спаслись от тайфуна в российских водах
- •Здания рассыпались как карточные домики…
- •Здания рассыпались как карточные домики… (Окончание. Начало на 1-й стр.)
- •Устинов знает, как вернуть деньги
- •Продукты «второй свежести» забраковали
- •Кандидатам разрешили тратить больше
- •Человек, выдавший детей Хусейна, может купить миллион автоматов
- •Греция готова
- •Бесценный груз ушел ко дну Безвозвратно «утеряны» 10 600 литров самогона!
- •Турнир начальников
- •§ 3. Редактирование интервью
- •Лид второго текста
- •Лид третьего текста
- •«В семье не без урода. Им был я!»
- •- Гарик, зная тебя, чувствую, что на этом ты не остановишься – ты ведь привык фонтанировать. Фильм снят, продается на видеокассетах, «гастролирует» по стране – все, это пройденный этап. Что дальше?
- •«Сыграй хоть ролюшку!»
- •Разговор на больную тему
- •Откровения Семена Альтова
- •- Когда солнечно. Хотя…
- •- Жена. Но должен заметить, что…
- •- Пыталась…
- •- Горчицу?
- •- Не знаю… Да, может быть, Пашу…
- •- Вообще-то, мои рассказы…
- •- Отдохнуть…
- •«Нувель» воспитывает вкус к хорошим вещам
- •§ 4. Методика редакторского анализа жанров
- •Заключение
- •Рекомендуемая литература:
300 Иностранных судов спаслись от тайфуна в российских водах
Вчера в районе Курильских островов около 300 китайских и вьетнамских рыболовных судов получили разрешение укрыться от тайфуна в экономической зоне России, сообщает Интерфакс. Иностранные суда, опасаясь мощного тайфуна «Бави», бушующего в Тихом океане, запросили разрешение укрыться в 200-мильной зоне РФ. После того как опасность минует, суда покинут исключительно экономическую зону России и вернуться к своей работе, сообщили во Владивостокском спасательном координационном центре. В настоящее время «Бави» двигается вдоль восточного побережья Японии на север. По прогнозам синоптиком, Сахалин и Курилы тайфун обойдет стороной.
Посмотрим на данный совокупный газетный текст, будто сложенный из кирпичиков, украшенных двухстрочными шапками-заголовками (издали смотрится даже красиво!), глазами редактора. Очевидно, что по объему фрагменты выходят за пределы информационного сообщения (шесть предложений в первом и по пять в остальных текстах), а значит, объем информации в них содержательно больше, чем можно выразить в одном абзаце. Отказ же от абзацного членения текста затемняет его логическую структуру. Еще редактор бы отметил, что в каждой новости из этой подборки есть «претендент», готовый выступить в качестве лида (первые предложения будто напрашиваются на эту роль). Далее отмечена была бы и внутренняя однотипность подачи материала, выразившаяся в том, что, во-первых, четыре раза слово Вчера в начале; во-вторых, трижды ссылка сообщает Интерфакс в конце первого предложения (забегая вперед, отметим также, что однотипные атрибутивные конструкции сообщает Интерфакс объективно распространяют свое значение только на информационное содержание того высказывания, в которое структурированы, а не на весь текст); в-третьих, однообразна структура заголовков (не сразу заметишь, что четвертый заголовок – односоставное безличное предложение – выбивается из общей схемы: двусоставное, распространенное, полное, прямой порядок слов, повествовательный строй речи). Редактор бы не оставил также без внимания отсутствие авторизованной подписи, особенно подчеркнутое ее наличием в геометрическом центре подборки. Тем более что – и это объективная закономерность – увеличение объема текста (в данном случае до 5-6 предложений) провоцирует возглас: «Автора!», на уровне субъективно-модальных значений отчетливо проявившего себя.
Жесткая и мягкая новость
Проанализировав формальные показатели текста, редактор обращается к содержательной стороне. Чтобы определить тип новости – жесткая или мягкая, а значит ее структуру и стилистические особенности, необходимо прежде всего определить характер информации. От того, насколько правильно это сделано, зависит восприятие текста и доверие к выраженной в нем информации.22
Типологическое отличие вызвано характером газетной информации – официальной (в основе жесткой новости) и неофициальной (мягкая новость), «граница между которыми хотя и пунктирная, но принципиальная».23 Мягкая новость, она же «неофициальная заметка» в терминологии авторов, «должна обладать яркостью, оригинальностью изложения и в которой речевая экспрессия обязательна».24 Вспомним также, что В.Д.Пельт разграничивал в журналистике новость – понятие более широкое, включающее в себя самые широкие сообщения и слухи, в том числе о бытовых и личных происшествиях, и информацию – целенаправленную, определенную новость, «сообщения, имеющие общественную, социальную значимость», «явно выраженное политическое звучание».25
Таблица 2. Разграничение жесткой и мягкой новости
|
|
Жесткая новость |
Мягкая новость |
1. |
Характер информации |
Оперативная, актуальная, социально значимая
|
Информации лишь приписывается значение актуальности, оперативности, социальной важности |
2. |
Структура текста |
Модель перевернутой пирамиды |
Приемы драматизации текстовой структуры (измененная композиция, отсутствие завязки или развязки), интригующий заголовок, контактоустанавливающие конструкции в сильных позициях текста и под. |
3. |
Стилисти-ческие особенности Текста |
Главную нагрузку берут на себя атрибуции (ссылки, количественные данные, цитаты и имена собственные), присутствие которых в тексте должно быть строго мотивировано. |
Особая роль принадлежит словам с предметной семантикой, создающим наглядный образ сообщаемого, также используются слова с эмоционально-оценочным значением. |
4. |
Цель новости |
Информировать |
Развлекать |
Обратимся к подборке новостей с первой полосы газеты «Санкт-Петербургские ведомости» (на фото рядом с соответствующим материалом: ледник; палестинский мальчик с рогаткой; трехлетний Кеун Самбат со своим другом питоном)
Аргентина
Национальный парк «Ледники» - самая зрелищная туристическая достопримечательность Аргентины. 13 ледников спускаются с гор и оканчиваются в прозрачных водах Аргентинского озера. Перито Морено самый эффектный из них и единственный, позволяющий рассматривать себя с очень близкого расстояния. Стена льда высотой 70 метров тянется на 35 километров. Перито Морено часто называют восьмым чудом света.
Израиль
Новые столкновения на Ближнем Востоке: палестинцы забросали камнями израильские танки, которые вошли в палестинский город Бейт Ханун. Демонстрация израильской военной силы вынудила палестинского премьер-министра Махмуда Аббаса отменить намеченную поездку в сектор Газа.
Камбоджа
Маленький Кеун Самбат играет со своим лучшим другом – четырехметровым питоном. Деревушка Сит Тбоу, где живет необычный мальчик, стала местом массового паломничества жителей страны. Суеверные камбоджийцы считают, что трехлетний Санбат наделен сверхъестественной силой и в прошлой жизни был сыном дракона.
Очевидно, что с точки зрения характера информации первый и третий текст отличаются от второго, ведь сообщениям о туристической достопримечательности и миролюбивом питоне лишь приписывается значение актуальности, оперативности (напомним, что речь идет о подборке новостей на первой полосе) и социальной значимости. Для второго же текста обратно-пирамидальная структура абсолютно органична и своей четкостью и строгостью вполне соответствует моменту. В то время как структурно все три текста (!) построены по закону перевернутой пирамиды.
Выявляя пропорции сочетания экспрессии и стандарта, также обнаруживаем различия: на фоне стандартизованного и бесстрастного в целом текста «Израиль» экспрессивным становится забросали камнями израильские танки – за счет слов с предметной семантикой, создающих наглядный образ, и самого логического наполнения фразы (с камнями на танки). В первом же тексте («Аргентина») стандартизованное выражение туристическая достопримечательность, стершиеся метафоры спускаются с гор или стена льда возвращают себе былую яркость на фоне нескольких эпитетов (вполне традиционных, как прозрачные воды, и неожиданных, созданных посредством превосходных степеней – самая зрелищная, самый эффектный) и олицетворения (ледник, позволяющий рассматривать себя с очень близкого расстояния). Экспрессия, создаваемая за счет эмоционально-оценочных коннотаций, преобладающих в начале, по мере развития текста «Камбоджа» ослабевает, и даже сын дракона кажется скорее констатацией факта. Получается, что стилистически тексты можно признать соответствующими своему типу – мягкой новости всегда присущи изобразительность и образность.
Значит, редактор вправе был порекомендовать автору в первом и третьем текстах оживить композицию и отказаться от серьезности и важности, присущих перевернутой пирамиде, то есть гармонизировать форму и содержание новости.
Структура перевернутой пирамиды в литературе описана неоднократно, но, как правило, больше внимания уделяется ее основанию и вопросной пятичленке (О чем? Что? Кому? Как? Зачем?)26 или, при более широком подходе к новости, квинтиллиановской семичленке (Кто сделал? Что сделал? Где? Какими средствами? Зачем? Как? Когда?)27. Редактор же не вправе обойти вниманием еще один компонент текста – ее вершину, ведь часто именно ошибки, допущенные в последнем предложении, сводят на нет все содержание новости.