Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НОУ ВПО.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
31.67 Кб
Скачать

Задание №5: Выполните перевод фрагмента инструкции по пользованию бытовым прибором, учитывая жанрово-стилистические особенности данного вида документов.

Important safeguards:

To protect against the risk of electric shock , do not immerse the appliance , cord set or plug in water or other liquids.

To clean, wipe the exterior with a damp cloth.

Close supervision in necessary when any appliance is used near children.

Never leave an appliance unattended when in use.

Важное предупреждение:

Для защиты от поражения электрическим током не погружайте прибор, или вилку в воду или другие жидкости.

Очищайте поверхность прибора с помощью влажной ткани.

Будьте бдительны, когда прибор используется рядом с детьми.

Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.

Задание №6: Выполните перевод фрагмента контрактного документа.

Force majeure: Neither Party shall bear responsibility for a complete or partial failure to perform its obligations , if this failure was caused by such circumstances as flood , fire, earthquake or other natural phenomena , as well as war, military operations , blockade , acts or operations of government bodies or any other circumstances beyond the control of the Patries.

Форс-мажорные обстоятельства: Ни одна из сторон не несет ответственность за полное или частичное неисполнение своих обязательств, в случае таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение или другие природные катаклизмы, а также война, военные действия, блокады, действий правительственных органов или любых других обстоятельств, не зависящих от сторон.

Задание №7: Переведите с английского языка на русский следующие фразеологизмы.

  1. The first portent – первая ласточка

  2. To promise the moon – обещать золотые горы (сулить луну с неба)

  3. The game is not worth the candle – игра не стоит свеч

  4. The talk of the town –

  5. As old as the hills – старый как мир

  6. A drop in the bucket – капля в море

  7. A fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда

  8. It is raining cats and dogs – льет как из ведра

  9. To bear one`s cross – нести бремя

  10. To escape by the skin of one`s teeth – еле-еле спастись

Задание №9: Выполните перевод фрагмента художественно-публицистического материала.

Christmas is coming. The geese are getting fat. I am fed up with work. I just want to go for a walk in a hat. My editor has given me the task of writing a serious column about things like chemistry departments shulting or the next university research assesment exercise , or educational quality in western Europe. Unfortunately, I don`t feel like it. I want to go home and have a stroll and throw snowballs and eat cranberry sauce.Imagine a professor visiting from a far of place. I bet he would think British people worked far too hard fot their own good.

Приближается Рождество. Я сыт работой по горло. Я просто хочу пойти гулять в шляпе. Мой редактор дал мне задание написать колонку о серьезных вещах про химические факультеты или про исследовательский университет, или дать оценку качеству образования в Западной Европе. К сожалению, я не чувствую, как он. Я хочу по дороге домой лепить снежки и пить клюквенные морс.

Вариант II

Задание № 1: Переведите предложения с английского языка на русский, обращая внимание на использованную грамматическую конструкцию.

-Use is to be made of data obtained.

Полученные данные должны быть полезны

-Other things beings being equal, we should expect the next negotiations to be more prominent.

Рассмотрев существующие факты, мы предполагаем, что следующие переговоры, будут более содержательными

-The advantages of modern technologies in the production of wide range of devices assist virtually all the spheres of human life.

Преимущества современных технологий в производстве широкого круга вещей, помогают во всех сферах человеческой деятельности

-The explanation to be given is the best currently available.

Объяснение, которое будет дано, является лучшим из доступных в настоящее время.

-Different as they may appear at first sight, the two theories are found to coincide to a certain extent.

Различные, как может показаться на первый взгляд, две теории совпадают в определенной степени