
- •Задание №2: Переведите предложения с русского языка на английский, обращая внимание на использованную грамматическую конструкцию.
- •Задание №3: Выполните перевод фрагмента научно-популярной статьи, учитывая жанрово-стилистические особенности данного вида документов.
- •Задание №4: Выполните предпереводческую подготовку и переведите фрагмент интервью. Переведите вопросы с русского языка на английский и ответы — с английского языка на русский.
- •Задание №5: Выполните перевод фрагмента инструкции по пользованию бытовым прибором, учитывая жанрово-стилистические особенности данного вида документов.
- •Задание №6: Выполните перевод фрагмента контрактного документа.
- •Задание № 2: Переведите предложения с русского языка на английский, обращая внимание на использованную грамматическую конструкцию.
- •Задание № 3: Выполните перевод фрагмента научно-популярной статьи, учитывая жанрово-стилистические особенности данного вида документов.
- •Задание № 4: Выполните предпереводческую подготовку и переведите фрагмент интервью. Переведите вопросы с русского языка на английский и ответы — с английского языка на русский.
- •Задание № 9: Выполните перевод фрагмента художественно-публицистического материала.
- •Задание № 10: Переведите фрагмент поэтического текста.
НОУ ВПО «Санкт – Петербургский институт Внешнеэкономических связей экономики и права»
Гуманитарный факультет
Специальность: Связи с общественностью
Учебная дисциплина: Основы перевода Н-ТХ литературы
Контрольная работа
Выполнил студент 6
гуманитарного курса
заочного отделения
Кызюров А.А.
Проверила:
Колмакова О.К.
Санкт-Петербург
2013
Вариант I
Задание №1: Переведите предложения с английского языка на русский, обращая внимание на использованную грамматическую конструкцию.
The data were soon found erroneous.
Данные вскоре были признаны ошибочными.
The theory of this process is too extensive a subject to be developed in the present work.
Теория этого процесса – это слишком обширная тема, которая будет разработана в данной работе.
It is common observation that the method described should be of most utility.
Это общее наблюдение о том, что описанный метод должен быть наиболее полезным.
The agreement on the issue is not the one to be easily achieved.
Соглашение по этому вопросу не может быть так легко достигнуто.
Given the data required, we are able to make all the calculations however difficult they may be.
Учитывая все необходимые данные, мы можем сделать все расчеты, какими бы трудными они ни были.
Задание №2: Переведите предложения с русского языка на английский, обращая внимание на использованную грамматическую конструкцию.
Если позволит погода, наблюдения продолжатся завтра.
If the weather will good, monitoring is continue tomorrow.
Необходимо помнить, что здесь важно не перестараться.
Keep in mind that it is important not to overdo it.
Новые результаты оказались менее ценными, чем полученные предыдущей группой.
New results have been less valuable than those obtained by the previous group.
Данное явление представляется весьма сложным.
This phenomenon seems is very difficult.
Необходимо подчеркнуть, что подобное решение не отвечает нашим требованиям.
It must be stressed such a decision does not answer our requirements.
Задание №3: Выполните перевод фрагмента научно-популярной статьи, учитывая жанрово-стилистические особенности данного вида документов.
Increased output from the sun might be to blame for 10 to 30 percent of global warming that has been measures in the past 20 years, according to a new report. Increased emissions of carbon dioxide and other heat-trapping gases still play a role, the scientists say. But climate models of global warming should be corrected to better account for changes in solar activity. Scientists agree the planet is warming. Effects are evident in melting glaciers and reductions in the amount of frozen ground around the planet. The new study is based in part on Columbia University research from 2003 in which scientists found errors in how data on solar brightness is interpreted. The cooling effect of volcanoes and cyclical shifts in ocean currents can have a greater negative impact on the accuracy of shorter data periods. The sun may have minimally contributed about 10 to 30 percent of the 1980-2002 global surface warming. Many questions remain, however. For example, scientists do not have a good grasp of how much Earth absorbs or reflects sunlight.
Увеличение солнечной активности может быть виной глобального потепления на 10 – 30 %, которое видно на протяжении последних 20 лет, сообщается в новом докладе. Увеличение выбросов углерода и других удерживающих тепло газов по-прежнему играют важную роль, говорят ученые. Но климатические модели глобального потепления должны быть исправлены, чтобы лучше учитывать изменения солнечной активности. Ученые соглашаются, на планету приближается потепление. Это проявляется в таянии ледников и сокращении мерзлого грунта вокруг планеты. Новая теория частично основана на исследованиях Колумбийского университета в 2003 году, в которых ученые обнаружили ошибку в данных яркости солнца. Охлаждающий эффект вулканов и циклические изменения в океанических течениях могут иметь негативное воздействие на точность данных за более короткие периоды. Многие вопросы остаются открытыми. Например, ученые не имеют представления о том, как Земля поглощает и отражает солнечный свет.
Задание №4: Выполните предпереводческую подготовку и переведите фрагмент интервью. Переведите вопросы с русского языка на английский и ответы — с английского языка на русский.
- As it is now possible to improve economic relations between Russia and France?
- Прежде всего, Французские и Российские компании подчиняются законам рынка и зависят от делового климата. Естественно, увеличение экономических связей является важной задачей для Франции. Для этого есть организации для проведения диалога между нашими правительствами, такие как Экономические, Промышленные и Коммерческие Советы.
- Are there any legal difficulties that interfere with cooperation of France and Russia?
- Разбираясь в длинном процессе преобразования своей страны, можно сказать, что власти России также имеют роль в стимулировании экономического обмена, таких как инвестиции. Это требует привлекательной налоговой и таможенной среды, соответствующей правовой базы и благоприятного делового климата. Здесь мы также приветствуем те изменения, которые произошли в России за последние 15 лет и поддерживаем стремление к усилиям, чтобы открыть экономику России к внешней стороне.