Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия Профессиограммы старые.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Переводчик

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИИ

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Профессия переводчика – одна из древнейших. Раньше их называли “толмачами”. По определению Ожегова С.И. «толмач» (устаревшее)-переводчик во время беседы, переговоров. Необходимость в профессии переводчика возникла как только сложились национальные языки.

На земле насчитывается 2500-3000 языков. Существует ряд классификаций языков. Основными из них являются:

  • ареальная (географическая);

  • генеалогическая (родственные языки) ;

  • типологическая ( типы грамматического строя языков);

  • функциональная (роль функции языка и его распространенность в мире).

Для точного перевода переводчику необходимо не только хорошее знание иностранного языка, но и умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста). А для этого необходимо знать в соответствии и свой родной язык.

СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА

Специфика профессиональной деятельности переводчика определяется конкретными условиями рабочего места.

Различают несколько видов профессиональной деятельности переводчика:

Переводчик синхронный (переводчик-референт) – переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, конгрессах и других международных встречах.

Гид-переводчик – сопровождает зарубежную туристическую группу во время ее пребывания в другой стране, выступая в роли посредника между туристами и окружающими - подготовка мест в гостинице, обеспеченность транспортом, сопровождение на культурные мероприятия, экскурсии.

Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется. В обязанности переводчика входит:

  • перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов;

  • прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов;

  • подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;

  • унификация терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники.

В своей работе переводчик пользуется ручными, электрическими (телефон), электронными (персональный компьютер) средствами труда. Но основными средствами его работы являются устная, письменная , родная и иностранная речь и деловое нормативное (в строгом соответствии с ситуацией) поведение.

По характеру работа переводчика определена:

  • правилами, инструкциями, методическими нормативными,

законодательными, руководящими материалами;

  • основами научного и литературного редактирования;

  • профессиональными этическими нормами (деловой этикет).

Организационно переводчик является исполнителем, т.к. его практическая деятельность зависит от волеизъявления других людей (в частности во времени и в пространстве). Отсюда, как следствие, ненормированный рабочий день, неделя.

Контакты у переводчика многочисленные, разноуровневые, с меняющимся кругом лиц. Это клиенты, должностные лица предприятий, организаций, учреждений, сотрудники, делегации .

Переводчик несет моральную ответственность-перед клиентом ,а именно за свои профессиональные действия (точность перевода, этичность поведения).

Переводчик может иметь комфортное рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером. Но может много и часто перемещаться. Это зависит от вида деятельности.

В работу переводчика психофизиологическую напряженность вносят следующие факторы:

  • постоянное общение с людьми (вынужденная временная и пространственная привязка);

  • повышенная моральная ответственность;

  • физические нагрузки (ходьба)

  • ненормированный рабочий день, ненормированный график работы.

ТРЕБОВАНИЯ ПРОФЕССИИ К ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА

  • нервно-психическая устойчивость;

  • развитое словесно-логическое мышление;

  • хорошая долговременная память и кратковременная память;

  • грамотная, четкая, понятная устная и письменная речь;

  • выносливость слухового и зрительного анализаторов;

  • коммуникативные и организаторские способности;

  • физическая выносливость;

  • внешняя привлекательность (желательно).

ТРЕБОВАНИЕ ПРОФЕССИИ К ЛИЧНОСТНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА

  • умение управлять собой, личная организованность;

  • социальный интеллект (способность понимать поведение людей);

  • готовность выполнить указания других людей (исполнителей);

  • обязательность;

  • ответственность;

  • хороший вкус (требования к внешнему облику).

МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ

Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:

  • нервно-психическими;

  • сердечно-сосудистыми;

  • хроническими инфекционными;

  • аллергическими;

  • верхних дыхательных путей;

  • опорно-двигательного аппарата;

  • зрительного и слухового анализаторов;

  • речеголосового аппарата.  

ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Необходимы хорошие знания по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатики в рамках школьной программы.

ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ

Профессию переводчика можно получить в высших и средних специальных учебных заведениях на факультетах иностранного языка.

РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ

Учитель иностранного языка.