
- •Законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування
- •Тема 1. Державна мова – мова професійного спілкування і рівень
- •Т. Шевченка.
- •Мова, вживання якої обмежене територією чи соціальною групою людей.
- •Визначають правильне наголошування слів і словоформ.
- •Іі рівень
- •Унормованість.
- •Дністер.
- •Навчально/виховний.
- •Ііі рівень
- •Дозволити як виняток.
- •Світязь (озеро).
- •Тема 2. Основи культури української мови і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 3. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Змістовий модуль 2 Професійна комунікація
- •Тема 1. Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •І рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 2. Риторика і мистецтво презентації і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Відповідь: 1, 3, 4, 6
- •Тема 3. Культура усного фахового спілкування і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Дозволити як виняток.
- •Тема 4. Форми колективного обговорення професійних проблем і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 5. Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Змістовий модуль 3 Наукова комунікація як складова фахової діяльності
- •Тема 1. Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •І рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
Ііі рівень
Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Термін |
Визначення |
||
1 |
Буквальний переклад |
А |
виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням |
2 |
Адекватний переклад |
Б |
те саме, що дослівний, виклад, у якому можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, на яку перекладають |
3 |
Реферативний переклад |
В |
стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку |
4 |
Анотаційний переклад |
Г |
точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови |
|
|
Ґ |
процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови |
Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В
Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Термін |
Визначення |
||
1 |
Послідовний переклад |
А |
переклад за принципом зіставлення відповідників з різних мов механічним способом |
2 |
Синхронний переклад |
Б |
переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією |
3 |
Науково-технічний переклад |
В |
усний переклад одночасно з отриманням усного повідомлення |
4 |
Автоматизований (комп’ютерний) переклад |
Г |
усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування |
|
|
Ґ |
виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням |
Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Слово |
Значення |
||
1 |
Амбіція |
А |
провідний, видатний діяч науки, мистецтва |
2 |
Корифей |
Б |
сукупність населених людиною територій Землі |
3 |
Дефініція |
В |
гонор, самолюбство, честолюбство |
4 |
Ойкумена |
Г |
схожість між предметами, явищами, поняттями |
|
|
Ґ |
стисле логічне визначення поняття |
Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Слово |
Значення |
||
1 |
Сентенція |
А |
неприємний, такий, що викликає до себе негативне ставлення |
2 |
Анахронізм |
Б |
поєднання результатів досліджень інших науковців без власної інтерпретації |
3 |
Одіозний |
В |
короткий, стислий, але чіткий і ясний |
4 |
Компіляція |
Г |
вислів повчального характеру |
|
|
Ґ |
застаріле, пережиткове явище |
Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Слово |
Значення |
||
1 |
Інтерпретація |
А |
відсутність оригінальності та самостійності |
2 |
Креативність |
Б |
терпимість, поблажливість, до кого-, чого-небудь |
3 |
Паритет |
В |
творчість, оригінальне вирішення проблеми |
4 |
Толерантність |
Г |
роз’яснення, тлумачення змісту чого-небудь |
|
|
Ґ |
однакове становище, рівноправність сторін |
Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б
У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять:
1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний.
2. Опромінювальний, координаційний, рухомий.
3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий.
4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний.
5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий.
Відповідь: 1, 2, 4
У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників:
1. Панівний, руйнівний, керований.
2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний..
3. Пануючий, управляємий, вироблюваний.
4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий.
5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий,
Відповідь: 3, 4, 5
У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники:
Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий.
Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий – виконуючий.
Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик.
Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний.
Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач.
Відповідь: 1, 4, 5
У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:
Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний.
Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, бывший директор – бувший директор
Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага.
На протяжении недели – протягом тижня, заведующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила.
По понедельникам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – надалі.
Відповідь: 1, 3, 4
У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:
Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку.
Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків.
Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність.
Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця.
Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа.
Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:
Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс.
Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування.
Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець.
Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор – нагляд.
Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва.
Відповідь: 1, 2, 5
У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів?
Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги.
Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад.
Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати.
Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця.
Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити.
Відповідь: 1, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:
Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі.
Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі.
Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки.
Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь.
Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс.
Відповідь: 1, 2, 3
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:
Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома.
Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь.
Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення.
Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення.
Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі.
Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:
Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода.
Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків.
Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає.
На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа.
Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач.
Відповідь: 1, 2, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:
Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків.
Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню.
Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення.
Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос.
Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення.
Відповідь: 2, 3, 4
У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:
По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах.
Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги.
В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд.
Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі.
С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою.
Відповідь: 1, 3, 5
У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:
1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу.
2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом.
3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння.
4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність.
5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці.
Відповідь: 1, 3, 4
У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:
По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини.
По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності.
По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом.
В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню.
Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день.
Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:
По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги.
В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі.
По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи.
В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню.
Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити.
Відповідь: 2, 4, 5