
- •Предисловие
- •Обучение аспектам языка, видам речевой деятельности и иноязычному общению упражнения и методические приемы для обучения аспектам языка обучение произношению и интонации
- •Обучение лексике
- •Введение (семантизация) лексических единиц
- •Подготовительные тренировочные упражнения на базе работы с текстом
- •Обучение грамматике Формирование грамматических речевых навыков продуктивной речи
- •Ознакомление и первичное закрепление грамматического материала
- •Тренировка грамматического материала
- •Применение грамматического материала в речи
- •Контроль грамматических навыков
- •Последовательность действий преподавателя при формировании речевых грамматических навыков
- •Формирование рецептивных грамматических навыков
- •Примеры трансформационных упражнений
- •Упражнения для лексикализованного овладения грамматическим материалом в процессе самостоятельной работы на уроке и дома
- •Упражнения для функционально ориентированного обучения грамматическим явлениям
- •Упражнения и методические приемы для обучения иноязычной речевой деятельности обучение аудированию
- •Упражнения для формирования общих аудитивных навыков
- •Работа с аудиотекстом
- •Обучение монологической речи
- •Упражнения и методические приемы для обучения монологической речи
- •Обучение монологической речи на ситуативной основе
- •Работа с образцом монологической речи
- •Обучение диалогической речи
- •Обучение диалогической речи с использованием текста-образца
- •Обучение диалогической речи на основе пошагового составления диалога
- •Обучение диалогической речи посредством создания ситуаций общения
- •Функциональные типы высказываний Обмен информацией
- •Выражение отношения
- •Речевые действия
- •Речевой этикет. Формулы речевого этикета
- •Поддержание разговора
- •Выражение интереса относительно языковой правильности высказывания
- •Обучение чтению Виды чтения
- •Обучение изучающему чтению
- •Предтекстовый этап
- •Памятка обучаемому для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- •Памятка обучаемому для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- •Текстовый этап
- •Послетекстовый этап
- •Обучение ознакомительному чтению
- •Предтекстовый этап
- •Текстовый этап
- •Послетекстовый этап
- •Обучение просмотровому чтению
- •Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
- •Предтекстовый этап
- •Примерный алгоритм работы обучаемых с заглавием перед чтением любого текста
- •Упражнения на овладение структурно-композиционными особенностями текстов различных функциональных стилей
- •Структурно-смысловая схема текста
- •Текстовый этап
- •Упражнения на смысловое прогнозирование содержания текста
- •Послетекстовый этап
- •Обучение поисковому чтению Предтекстовый этап
- •Текстовый этап
- •Послетекстовый этап
- •Обучение чтению вслух
- •Упражнения на усвоение звуко-буквенных соответствий
- •Упражнения на формирование механизмов узнавания целых слов
- •Упражнения на чтение предложений (диалогических текстов, сверхфразовых единств)
- •Обучение быстрому чтению
- •Обучение письму и письменной речи
- •Упражнения и методические приемы обучения письму и письменной речи Обучение письму
- •Обучение письменной речи Речевые упражнения для обучения написанию письма
- •Письменно-речевые упражнения для обучения иноязычной речевой деятельности
- •Система работы с текстом
- •Предтекстовый этап
- •Упражнения на узнавание слова по формальному признаку
- •Упражнения на узнавание слова по семантическому признаку
- •Упражнения на автоматизацию узнавания лексических единиц
- •Упражнения на цитирование
- •Упражнения на реконструкцию текста
- •Упражнения на перефразирование
- •Упражнения на выявление авторского отношения и оценки в тексте
- •Упражнения на обобщение материала
- •Послетекстовый этап
- •Упражнения на выявление темы текста
- •Приемы, используемые для выявления идеи
- •Упражнения на передачу сюжета
- •Упражнения на составление характеристик персонажей
- •Упражнения на оценку узловых моментов текста
- •Тестирование в обучении иностранным языкам комплексное тестирование на выявление языковой компетенции
- •Тестирование лексики
- •Тестирование грамматики
- •Тестирование операций порождения речевого высказывания
- •Игровое обучение иностранным языкам и иноязычному общению языковые игры
- •Игровые упражнения для работы с лексическим и грамматическим материалом
- •Психотехнические игры для обучения навыкам и умениям лексико-грамматического оформления речевых высказываний
- •Игровые упражнения для обучения иноязычному общению
- •Деловые игры в обучении иноязычной речи1
- •Разработка деловой игры
- •1. Определение проблемы, темы, предмета, содержания и учебной цели игры
- •2. Определение основных признаков профессиональной деятельности обучаемых, подлежащих моделированию
- •3. Выделение основных этапов деловой игры, типичных проблемных ситуаций, основных факторов, предопределяющих характер и динамику игры
- •4. Определение конкретных целей деятельности в игре, ролевой структуры игры, функций ее участников, характера их межролевого и межличностного взаимодействия
- •5. Подготовка сценария игры
- •6. Определение правил игры
- •7. Разработка системы критериев оценок результатов игры и игровых действий
- •8. Распределение ролей между участниками игры
- •9. Составление инструкций для руководителя игры, арбитров, судей и игроков; разработка соответствующих общих и индивидуальных рабочих материалов для участников игры
- •Рекомендации по организации учебной деятельности обучаемых примерная схема-протокол анализа урока иностранного языка2
- •Кабинет иностранного языка в средней школе Оборудование кабинета иностранного языка
- •Оборудование рабочего места учащегося в кабинете иностранного языка
- •Методика проведения учебных занятий по иностранным языкам в лингафонном кабинете (лфк)
- •Методика работы с диафильмом и слайдфильмом
- •Преддемонстрационный этап
- •Демонстрационный этап
- •Последемонстрационный этап
- •Методика работы с кинокольцовкой и кинофрагментом
- •Основные этапы работы с кинокольцовками 1-го типа:
- •Основные этапы работы с кинокольцовками 2-го и 3-го типов:
- •Методика работы с кинофильмом
- •Преддемонстрационный этап
- •Демонстрационный этап
- •Последемонстрациоиный этап
- •Использование телевидения в обучении иноязычной речи
- •Методика работы с видеозаписью
- •Использование компьютера в обучении иностранному языку
- •Особенности работы с текстом в процессе иноязычного общения
- •Содержательные и структурные характеристики текста и основанных на нем речевых образований3 Логико-структурная схема темы
- •Предложение в устном сообщении
- •Обращенность высказывания
- •Структура текста
- •Подготовка устного сообщения по теме
- •План смыслового содержания
- •Составление плана сообщения
- •Доказательство
- •Опровержение
- •Определение понятия
- •Средства раскрытия содержания понятий
- •Повествование (сообщение)
- •Описание
- •Рассуждение
- •Совмещение различных видов развертывания основной мысли
- •Аннотация
- •Структура аннотации:
- •Конспект
- •Реферат
- •Связность текста
- •Умозаключение
- •Приемы создания проблемных ситуаций в процессе устного монологического высказывания и лекционного общения
- •Задания для самостоятельной работы с текстом, лекционными материалами и материалами по устной теме
- •Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам
- •Содержание
Использование телевидения в обучении иноязычной речи
Активное и уместное применение телевидения в значительной мере способствует оптимизации управления содержанием и процессом обучения. Использование телевидения в обучении устной иноязычной речи представляется возможным и целесообразным для активизации речевой деятельности студентов, создания объемных ситуаций стимулирования их иноязычного общения и совершенствования контроля усвоения студентами иностранного языка как основного коммуникативного средства в предлагаемых обстоятельствах.
В значительной степени работа с использованием телевидения строится по принципам программирования с той разницей, что в данном случае появляются новые дополнительные возможности для создания объемных программ гибкого (творческого) управления процессом обучения устной иноязычной речи на занятиях в аудитории. В учебной работе могут применяться следующие методические приемы:
демонстрация иноязычного речевого образца в виде диалога, монологического высказывания, отдельных реплик, цельного коммуникативного сюжета;
аудиовизуальная программа управления усвоением иноязычных речевых образцов;
устноречевое взаимодействие в системе «диктор – обучаемый»;
аудиовизуальная иллюстрация содержания речевых высказываний и отдельных образцов;
создание тематической и другой наглядности для стимулирования иноязычных высказываний обучаемых;
создание проблемных ситуаций и постановка задач;
изображение предлагаемых обстоятельств;
создание помех в иноязычной речи диктора (отключение звука, введение шума);
иллюстрированное обучение свободным и устойчивым словесным выражениям с целью развития образно-стилистического иноязычного мышления обучаемых;
упражнения на ритмику для управления развитием иноязычной внутренней речи через внутреннее проговаривание;
упражнения для усвоения функциональной грамматики иностранного языка;
профессионально-деловые и социально-бытовые игры;
речедеятельностные (психолингвистические) игры;
упражнения для усвоения реалий данного языка;
упражнения для ознакомления обучаемых с иноязычным речевым этикетом и особенностями речевого и паралингвистического поведения носителей изучаемого языка;
тесты для определения уровней овладения и владения иностранным языком как средством общения и деятельности.
Демонстрация по телевидению иноязычного речевого образца осуществляется на основе драматизации диалога, разового обмена репликами, заимствованными из естественного общения или художественного произведения, отдельного монологического высказывания, цельного коммуникативного сюжета в виде инсценировки рассказа или эпизода из повести или романа, а также цельного драматургического произведения. Здесь активной является и роль диктора-преподавателя, который комментирует высказывания, указывая на их речевые особенности и экстралингвистические мотивы, стимулы и обстоятельства. Диктор может попросить действующих лиц повторить те или иные элементы, задержать действие в целом на определенное время. Последнее лучше делать в наиболее конфликтных и проблемных ситуациях действия на экране. Социопсихологические исследования показывают, что именно в эти моменты усвоение информации достигает наибольшей эффективности. Роли действующих лиц исполняют либо заранее подготовленные обучаемые, либо преподаватели.
Аудиовизуальная программа управления усвоением иноязычных речевых образцов (под ними мы понимаем цельные или частичные речевые высказывания-реплики) по своей структуре напоминает машинные программы. Диктором задается инструкция, затем предлагаются образец выполнения и определенная доза рабочего материала, следуют ключ и самокоррекция. В процессе поискового эксперимента и разведывательного исследования устанавливаются наиболее типичные и возможные ошибки, что позволяет составлять адаптивные программы.
Например, на занятии по английскому языку обучаемым дается указание поставить разделительные вопросы к репликам. На экране два действующих лица – дикторы А. и Б.
Диктор А. сообщает:
Yesterday I visited our Art Gallery for the first time».
Диктор Б. реагирует:
«You enjoyed your visit there, didn't you?».
Подобный образец может предшествовать программе. Затем диктор А. произносит ряд реплик, а диктор Б. реагирует в форме разделительных вопросов, при этом звук отключается. В таких случаях обучаемые получают зрительную подсказку в виде двух взаимодействующих лиц, их мимики и жестов; подсказка может осуществляться в форме титров с глаголами или какими-либо другими словами для реплики реакции. Логичным является и ответ диктора А. на поставленный вопрос, что завершает диалогическое единство «сообщение – вопрос – ответ». Ответ диктора А. может быть озвученным или неозвученным – это зависит от инструкции.
Ключ представляет собой повторение диалогического единства дикторами А. и Б., затем следует полное отключение звука, речевой образец в диалоге проигрывается в третий раз, а обучаемые проговаривают его на материале зрительной подсказки.
Телевизионное программирование может охватить гораздо более широкий круг явлений языка и речи, чем машинное. Особенно велики его возможности в управлении эвристической деятельностью обучаемых. Телепрограммы способны, на наш взгляд, в значительной мере обеспечить обучение так называемой «функциональной грамматике», то есть грамматике перевода деятельности студентов с уровня иноязычных речевых действий на уровень речевых операций (по определению А. А. Леонтьева). Об этом речь будет идти несколько ниже.
Устноречевое взаимодействие в системе «диктор – обучаемый» предполагает имитацию общения между двумя собеседниками в рамках определенной темы или проблемной ситуации. Разговор диктора и обучаемого может строиться различным образом: а) в рамках заранее подготовленного диалога-образца (диктор и обучаемый произносят каждый свои реплики); б) на основе реплик воздействия диктора на обучаемого в форме неизвестных последнему сообщений или вопросов, при этом обучаемому предлагается лишь множество возможных реакций (обучаемый должен спонтанно сориентироваться и выбрать адекватную реплику); в) наряду с каждым высказыванием диктора в титрах появляются проговариваемые другим диктором четыре-пять вариантов реакции (обучаемый должен быстро выбрать необходимый); г) диктор на экране имитирует телефонный разговор, обучаемый предварительно прослушивает его, затем, сообразуясь с содержанием разговора, произносит реплики собеседника «на том конце провода»; д) в форме игры на угадывание реплик (диктор произносит свою реплику воздействия – обучаемый отвечает; диктор произносит новую реплику – в случае несогласования реплик по содержанию в студию подается сигнал и диалог повторяется сначала). Последний вид работы может проводиться и без сигнала в студию. При этом каждый обучаемый предлагает свой вариант, соответствие которого реплике выясняется позднее. Такая игра способствует стимулированию иноязычной речевой реакции студентов и позволяет «проигрывать» всевозможные варианты реакции на одно и то же побуждение в определенных обстоятельствах. Это способствует развитию умений и навыков спонтанной речи.
Аудиовизуальная иллюстрация речевых высказываний и отдельных образцов целиком строится на изобразительных возможностях телевидения. С успехом могут быть использованы фотографии, рисунки, таблицы, диапозитивы, пантомима, скетчи, этюды, кинокадры. Применение телеиллюстраций необходимо как при подаче нового материала, так и в работе с ним. Иллюстративный материал может компоноваться таким образом, чтобы через зрительно-слуховое воздействие можно было управлять иноязычными речевыми действиями обучаемых.
Телевидение предоставляет широкие возможности для создания практически любой наглядности, которая стимулировала бы иноязычные высказывания обучаемых. Все устные темы, а также различные речевые ситуации, возникающие в процессе аналитического и синтетического чтения, овладения активным словарем могут быть обеспечены соответствующей наглядностью с помощью различных приемов: микшировки, укрупнения, врезки, панорамы и т. д. Особенно перспективно использование фотографий, подобранных к каждой устной теме, к отдельным спискам слов и словосочетаний, а также сюжетных наборов фотографий к любому литературному произведению. Фотографии с помощью телекамеры становятся динамичными за счет перехода (переключения) от общего плана к деталям, от одной детали к другой, быстрой смены фотоизображений. Снимки могут сопровождаться как образцами иноязычной речи, так и музыкой для создания атмосферы движения и действия.
Телевизионный экран в значительной степени облегчает создание проблемных ситуаций на учебных занятиях. С точки зрения формы создания проблемных ситуаций интересным является исследование воздействия различных компоновок изобразительных средств на зрителя и его речевую активность.
Предлагаемые обстоятельства, разработанные К.С. Станиславским и широко применяемые в театральной практике, вместе с использованием изобразительных средств телевидения могут составить цельную систему речевого и экстралингвистического воздействия на иноязычную речевую активность обучаемых. Эти обстоятельства могут предлагаться диктором в форме отдельных речевых высказываний на фоне изобразительной наглядности или без нее. На начальном этапе работы с предлагаемыми обстоятельствами следует показать по телевидению образцы их выполнения.
Создание помех при иноязычной речи диктора способствует выработке у обучаемых так называемой «помехоустойчивости» восприятия, столь необходимого в реальном общении. С другой стороны, работа с помехами помогает им приобрести навыки соединения речевого и паралингвистического компонентов (в самом широком смысле) на основе материала иноязычного общения. Прием введения помех подготавливает обучаемых к более тонкому восприятию речи в кинофильмах и телепередачах на иностранном языке. Помехи (отключение звука, создание «белого», речевого и других видов шума) необходимо вводить первоначально только в тех случаях, когда речь и визуальный образ создают достаточный контекст. В дальнейшем помехи могут практиковаться и более широко.
Телевидение также дает возможность использовать иллюстрированное обучение свободным и устойчивым словесным выражениям, что развивает образно-стилистическое иноязычное мышление студентов, управлять развитием иноязычной внутренней речи. Для этого разрабатываются упражнения на ритмику: диктор в нормальном темпе читает ранее усвоенные обучаемыми иноязычные речевые высказывания (диалогические и монологические). Ритмика создается за счет включения и отключения звука. Сначала обучаемые знакомятся с темпом речи диктора (он варьируется – от медленного к быстрому), а затем проговаривают про себя высказывания и реплики, стремясь к максимальной синхронизации с речью диктора. Контроль ритмического проговаривания осуществляется с помощью регулярных включений звука через определенный интервал. Преподаватель предлагает обучаемым произнести про себя иноязычные речевые высказывания. Время от времени по знаку преподавателя отдельные обучаемые «озвучивают» фразы, как бы вырванные из внутреннего проговаривания. Такие упражнения способствуют автоматизации во внутренней речи отдельных высказываний и выражений. Это в свою очередь положительно сказывается и на звуковой речи.
Телевизионные упражнения по функциональной грамматике строятся на материале небольших диалогов-образцов с последующей импровизацией в соответствии с предлагаемыми обстоятельствами. При этом телеэкран обеспечивает необходимую для создания коммуникативной ситуации наглядность.
Профессионально-деловые (педагогические, психологические, лингвистические, психолингвистические, речедеятельностные и др.) и социально-бытовые (ситуации повседневного общения) игры подготавливаются и развертываются непосредственно в аудитории. По телевизору показывается определенный сюжет, в котором излагается конфликтная или проблемная ситуация, описываются ролевые особенности участников игры.
При использовании психолингвистических (речедеятельностных) игр, предназначенных для моделирования возможного иноязычного речевого поведения, основное внимание уделяется чисто речевой стороне высказываний. По телевизору показываются образцы речевого поведения носителей данного языка, которые тщательно анализируются и проигрываются в аудитории. Затем в образцах меняются некоторые обстоятельства и данный отрезок речевого поведения проигрывается по измененным или новым правилам.
Упражнения для усвоения реалий изучаемого языка строятся на основе телеиллюстраций определенных фактов и явлений, обусловливающих появление и существование в языке специфических слов и конструкций.
Особую роль телевидение играет в обучении правилам иноязычного речевого этикета и паралингвистического поведения. Поэтому необходимо создание фильмотеки и серии видеозаписей с такими образцами, которые могли бы демонстрироваться на учебных занятиях по практике устной речи.