
- •Р. К. Миньяр-Белоручев методика обучения французскому языку
- •Предисловие
- •Глава I. Методика как теория обучения иностранным языкам § 1. Объект и предмет методики
- •§ 2. Связь методики с другими науками
- •§ 3. Способы обучения и способы учения
- •§ 4. Приемы обучения
- •§ 5. Метод обучения и система обучения
- •§ 6. Функции учителя и виды учебной деятельности
- •Глава II. Принципы обучения иностранным языкам § 1. Дидактические принципы
- •§ 2. Дидактические принципы в обучении иностранным языкам
- •§ 3. Частные методические принципы
- •§ 4. Общие методические принципы
- •Глава III. Цели и содержание обучения § 1. Цели обучения как основополагающая методическая категория
- •§ 2. Практические цели обучения
- •§ 3. Общеобразовательные, развивающие и воспитательные цели
- •§ 4. Содержание обучения и знание как его компонент
- •§ 5. Навыки и умения как компонент содержания обучения
- •Глава IV. Средства обучения § 1. Классификация средств обучения
- •§ 2. Технические средства обучения
- •§ 3. Учебник иностранного языка
- •§ 4. Учебно-методический комплект
- •Глава V. Проблема упражнений § 1. Упражнение как единица обучения
- •§ 2. Роль упражнения в формировании навыков и умений
- •§ 3. Классификация упражнений
- •§ 4. Типы упражнений
- •§ 5. Система упражнений как основа системы обучения
- •Глава VI. Отбор языкового материала § 1. Существующие подходы к отбору языкового материала
- •§ 2. Единицы отбора языкового материала
- •§ 3. Функциональность как принцип отбора языкового материала
- •§ 4. Коммуникативность как принцип отбора языкового материала
- •§ 5. Системность как принцип отбора языкового материала
- •Глава VII. Формирование произносительных навыков § 1. Место и роль произносительных навыков в обучении иностранному языку
- •§ 2. Содержание обучения произношению
- •§ 3. Артикуляторный подход к формированию произносительных навыков
- •§ 4. Акустический подход к формированию произносительных навыков
- •§ 5. Дифференцированный подход к формированию произносительных навыков
- •Глава VIII. Формирование лексических навыков § 1. Общая характеристика лексических навыков
- •§ 2. Языковая оснащенность лексических навыков
- •§ 3. Организация ознакомления при формировании лексических навыков
- •§ 4. Организация тренировки при формировании лексических навыков
- •Глава IX. Формирование грамматических навыков § 1. Сущность грамматических навыков и умений
- •§ 2. Эксплицитный подход к формированию грамматических навыков
- •§ 3. Имплицитный подход к формированию грамматических навыков
- •§ 4. Дифференцированный подход к формированию грамматических навыков
- •Глава х. Обучение аудированию § 1. Устная речь (общие сведения)
- •§ 2. Механизмы аудирования
- •§ 3. Трудности аудирования
- •§ 4. Значение слова и смысл высказывания
- •§ 5. Система упражнений для обучения аудированию
- •Глава XI. Обучение говорению § 1. Основные формы общения
- •§ 2. Обучение говорению на начальном этапе
- •§ 3. Ситуативность и реактивность диалогической речи
- •§ 4. Обучение диалогической речи
- •§ 5. Обучение монологической речи
- •Глава XII. Обучение чтению § 1. Письменная речь
- •§ 2. Виды чтения
- •§ 3. Учебное чтение
- •§ 4. Информативное чтение
- •§ 5. Динамическое чтение
- •Глава XIII. Обучение письму § 1. Задачи обучения письму
- •§ 2. Обучение технике письма
- •§ 3. Обучение письменной речи
- •§ 4. Обучение реферированию и аннотированию
- •Глава XIV. Контроль в обучении иностранным языком § 1. Содержание контроля
- •§ 2. Функции контроля
- •§ 3. Объекты контроля
- •§ 4. Самоконтроль и эталоны контроля
- •Глава XV. Электронно-вычислительная техника в обучении иностранным языкам
- •Литература
- •Оглавление
§ 3. Обучение письменной речи
Обучение письменной речи может быть как целью, так и средством обучения, так как этот процесс помогает овладеть монологической речью, отрабатывая такие ее характеристики, как развернутость, последовательность и логичность. Развернутость, последовательность и логичность подготавливаются во внутренней речи, которая, как правило, осуществляется на базе родного языка, что порождает интерференцию, а следовательно, и нарушение нормативности иностранной речи. В этом заключается одна из основных трудностей в обучении письменной речи. Для того чтобы ее преодолеть, учащимся предлагаются многочисленные речевые образцы, которые они начинают воспроизводить (репродукция) письменно. Поэтому первый уровень овладения письменной речью есть всегда репродуктивный уровень.
Дальнейшее совершенствование навыков и умений иноязычной речи подготавливает переход к продуктивному уровню владения письменной речью, продуктивность которого, однако, не выходит за рамки комбинирования заученных единиц речи и их нормативного соединения в связный текст. Более высокий уровень владения письменной речью не наблюдается даже у большинства носителей языка, он характерен для профессионалов (литераторы). В обучении письменной речи важно учитывать оба уровня: репродуктивный – как первую ступень в формировании навыков и умений письменной речи и продуктивный – как вторую и последнюю ступень.
Одной из главных задач при обучении письменной речи является преодоление интерференции, порожденной родным языком, лежащим в основе процессов мышления учащихся. Этому служат различные упражнения на парафразы. Учащиеся должны научиться различными способами обозначать предметы и явления окружающей действительности. Работа начинается с устных упражнений на русском языке. В задании предлагается найти те или иные замены предложенным словам и словосочетаниям. Например, вместо зима, представители деловых кругов, незначительный перевес, горячая дискуссия можно сказать: самое холодное время года, бизнесмены, небольшое преимущество, бурное обсуждение и др.
Следующее упражнение заключается в интралингвистическом переводе небольшого русского текста, т.е. передаче его содержания другими средствами русского языка.
Эти два упражнения являются подготовительными, они не только отрабатывают гибкость мышления, но и «подсказывают» иноязычные способы обозначения. Так, предположим, для слова батрак подыскивается замена сельскохозяйственный рабочий, что соответствует одному из обозначений этого понятия на французском языке – ouvrier (salarié) agricole.
Затем аналогичные упражнения, а также упражнения в подборе синонимов предлагаются уже на иностранном языке.
Далее идет работа, имеющая своей целью схематизировать русский текст для его последующего перевода-пересказа на французский язык. Такая работа научает учащихся излагать свои мысли при помощи ограниченного количества иноязычных средств, в условиях, когда сложный характер русского синтаксиса они еще не в состоянии передать на французском языке. Вот как происходит работа над схематизацией исходного текста. Исходный текст:
«Короче стал с сегодняшнего дня путь на работу для многих жителей столицы Таджикистана. Новый мост соединил кварталы-новостройки с промышленной зоной города. Для удобства сообщения между различными районами Душанбе в последнее время возведены три моста».
Один из вариантов схематизации текста:
«Улучшено сообщение в Душанбе. Построен новый мост. Это третий мост за последнее время».
Эта схема служит основой для французского письменного сообщения. Учащиеся должны найти несколько вариантов его оформления на иностранном языке и расширения текста-схемы без обращения к оригиналу, который может затруднить их работу.
Еще одна задача при обучении письменной речи заключается в том, чтобы дать учащимся необходимые языковые средства, используемые в письменной речи. При этом следует иметь в виду, что практически учащимся важнее знать письменные обороты эпистолярного жанра, чем средства описания красот природы. Поэтому вниманию учащихся предлагаются, во-первых, вводные конструкции:
Je me permets d’attirer votre attention..., Les journaux constatent que..., Vous avez bien voulu me faire connaître que... и др.;
во-вторых, заключительные формулировки: Toutes mes meilleures amitiés, Je vous prie d’agréer mes hommages respectueux, A toi de tout cœur, Je compte sur une réponse très rapide, A bientôt, j’espère, chers amis и др.;
в-третьих, типичные выражения книжного стиля речи: à cet égard, à mon avis, en ce qui me concerne, en effet, d’une façon générale, en conclusion, en tant que и др.;
в-четвертых, связующие элементы текста, например: cependant, toutefois, en outre, par contre, au fur et à mesure, compte tenu de, conformément à, en vertu de и т.д.
Преодоление межъязыковой интерференции и овладение языковыми средствами письменной речи позволяют перейти к изучению основных грамматико-стилистических особенностей французской письменной речи (подробнее см.: Яшенко К.П., 97, с. 35–42). Речь идет о тенденции заменять во французской письменной речи причастия с предлогом en существительным: Elle a souri (en apprenant) à l’annonce de cette nouvelle, сложноподчиненное предложение – номинативным: Vous ne savez pas (ce que contient cette lettre) le contenu de cette lettre, чередовать разные типы предложений и др.
После проведения только что изложенной подготовительной работы переходят к таким завершающим упражнениям в письменной речи, как изложение, описание, сочинение и написание письма.
Изложение целесообразно начинать писать на базе схемы печатного текста и завершать изложением аудируемого текста, что также позволяет избежать интерференции.
Описание проводится чаще всего на основе картинок и диапозитивов, содержание которых учитывает лексический запас учащихся.
Сочинение лучше всего задавать в виде тезиса, который может заинтересовать учащихся и который нужно аргументировать или опровергать. Например: «Велосипед – лучший вид городского транспорта».
Для написания делового письма используются уже изученные языковые средства, характерные для книжного стиля-речи.