Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручев Р.К..doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
77.35 Mб
Скачать

§ 4. Коммуникативность как принцип отбора языкового материала

В последнее время слово «коммуникация» (связь, сообщение) все чаще используется в методике в своем втором значении – общение с помощью языка. В связи с этим говорят о коммуникативном методе, о коммуникативной направленности как принципе обучения иностранным языкам. Называть коммуникативную направленность принципом обучения вряд ли правомерно. Любое обучение с практическими целями обучения коммуникативно направленно, так как учит общению с помощью языка. Что касается коммуникативного метода, то в этом наименовании его создатели (Е.И. Пассов и его школа) хотели подчеркнуть коммуникативный или хотя бы условно-коммуникативный характер большинства упражнений, предлагаемых учащимся.

При отборе языкового материала с целью обучения общению коммуникативность как принцип приобретает закономерный характер. При этом имеются в виду не только устойчивость и воспроизводимость отобранных единиц, но и их способность поддерживать и организовывать общение. К коммуникативным единицам отбора относятся разговорные реплики и ситуационные клише.

В разговорной речи и публицистических материалах широко используются и часто повторяются стереотипные выражения, которые принято называть клише. Клише дают возможность не только удобно поддерживать разговор, но и оперативно передавать информацию. В свое время Ш. Балли писал: «Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям» (13, с. 109).

К клише относят любую шаблонную речевую формулу, повторяемость которой достигает высокой степени. Вот некоторые из клише: du haut de cette tribune, exprimer la satisfaction, bonne nuit, circulez и др.

Среди клише имеет смысл различать реплики-реакции и ситуационные клише. Именно они обеспечивают общение в стандартных ситуациях. И те и другие представляют собой стереотипные выражения, но, в отличие от других клише, они являются законченными высказываниями, а не их частью. При этом реплики-реакции составляют неотъемлемую часть диалогических единств, в то время как ситуационные клише более самостоятельные, а главное, имеют фиксированную связь с ситуацией.

Реплики-реакции многообразны. Они отличаются от реплик-побуждений тем, что выражают не основную мысль диалога, а отношение к ней. Большинство реплик-реакций стандартны. Это обстоятельство позволяет выделить в зависимости от их отношения к реплике-побуждению пять групп реплик-реакций.

Группа согласия: oui, d’accord, c’est bon, soit, ma foi, oui, bien sûr, sans doute, sans faute, pas mal и т.п.

Группа отрицания: non, ce n’est pas très heureux, je ne sais pas, ça ne tourne pas rond, jamais de la vie и т.п.

Группа императива: c’est nécessaire, prenez garde, un peu de patience, laissez-moi tranquille, il faut le faire, continuez и т.п.

Группа эмоций: avec joie, c’est formidable, je suis désolé, quel bonheur, j’en ai peur, qui sait, dites donc и т.п.

Группа хезитации и переспроса: ça dépend, pourquoi pas, vraiment, qu’est-ce que ça veut dire, comment, on verra bien и т.п.

Владение репликами-реакциями – важнейшее условие достижения практических целей обучения языку.

Ситуационные клише, как уже говорилось, обслуживают стандартные ситуации. Они имеют с ними фиксированную связь, их необходимо воспроизводить в конкретных обстоятельствах. Так, начиная передачу по Московскому радио, русский диктор обязательно скажет «Говорит Москва», а французский диктор – «Ici Moscou». Для ориентировки на дверях многих учреждений пишут «от себя» или «на себя». Во Франции в этих случаях приняты обозначения «poussez» и «tirez». К ситуационным клише относятся: bon appétit, bonjour, votre santé, soyez les bienvenus, à bientôt и др. Они отбираются в зависимости от заданного программой списка ситуаций.

Итак, принцип коммуникативности требует включать в языковой минимум готовые стандартные выражения, обусловленные узусом, т.е. принятым в данной языковой среде употреблением языковых средств. Эти стандартные выражения нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка как системы, их лексическая наполняемость непредсказуема для непосвященного коммуниканта, и именно потому их следует предлагать учащимся в готовом виде. Отбор стандартных выражений необходим для обучения естественному общению на иностранном языке.