- •9.2. М’який знак в українській мові. Відмінності між російською та українською мовами у написанні слів з м’яким знаком. Апостроф
- •9.3. Подвоєння та подовження приголосних
- •9.4. Правопис префіксів. Відмінності між російською та українською мовами у вживанні префіксів
- •9.5. Словотвір у діловому мовленні. Чергування приголосних при словозміні та словотворенні (г-ж-з, к-ч-ц, х-ш-с).
- •9.6. Утворення прикметників за допомогою суфікса -ськ(ий).
- •9.7. Велика літера на письмі, у т.Ч. У фаховому мовленні. Загальноприйняті словоскорочення. Абревіатури
- •9.8. Правопис прізвищ українською мовою: передача голосних; м’який знак, апостроф. Правопис імен. Утворення і правопис по батькові. Відмінювання прізвищ
- •9.9. Використання іншомовних слів у фаховому мовленні.
- •9.11. Зміни, внесені останньою редакцією „Українського правопису” у написанні слів іншомовного походження.
- •9.12. Деякі види правопису ділових паперів. Складні випадки граматичного керування та граматичного узгодження у ділових паперах.
- •9.13. Правопис складних слів і сполучень разом, через дефіс, окремо
- •10.1. Застосування і роль морфологічних засобів у ділових документах
- •10.2. Частини мови. Поділ частин мови на самостійні та службові, деякі особливості їх правопису
- •10.3. Особливості використання іменників у діловому мовленні
- •10.4. Поділ іменників на відміни
- •10.4.1. Відмінкові закінчення іменників чоловічого роду у родовому відмінку:
- •10.4.2. Паралельні закінчення іменників чоловічого роду в давальному відмінку
- •10.4.3. Особливості відмінювання іменників чоловічого роду в орудному відмінку
- •10.5. Особливості використання прикметників
- •10.5.1. Утворення ступенів порівняння прикметників
- •10.5.2. Відмінкові закінчення прикметників
- •10.6. Особливості використання займенників у фаховому мовленні
- •10.7. Особливості використання числової інформації у ділових паперах. Правопис числової інформації
- •10.7.1. Відмінювання числівників. Зв’язок числівників з іменниками
- •10.8. Дієслово та його форми в ділових та наукових текстах. Особливості перекладу дієприкметників з російської мови на українську
- •10.9. Особливості використання прийменників у діловому мовленні
- •10.9.1. Особливості вживання прийменника по
- •10.11. Сполучники єднальні, протиставні, розділові
- •10.12. Частки
- •11.1. Синтаксис. Синтаксична будова української мови у порівнянні з російською. Порядок слів у реченні
- •11.2.Синтаксичні засоби, їх місце в ділових паперах
- •11.2.1.Структура й логічна послідовність документа
- •Структура й логічна послідовність наукової статті
- •11.3. Пунктуація. Основні правила вживання розділових знаків. Роль розділових знаків у фаховому мовленні
- •11.4. Розділові знаки при однорідних членах речення
- •11.5. Тире між підметом і присудком та на місці пропущеного члена речення
- •11.6. Розділові знаки при відокремлених членах речення, вставних і вставлених конструкціях
- •Загальна характеристика складних речень
- •11.7.1. Сполучниковий і безсполучниковий зв’язок між членами складного речення
- •11.7.2. Розділові знаки в складному реченні з різними видами зв’язку
- •11.8. Оформлення цитат у наукових текстах
- •12.1. Основні правила оформлення сторінки документа: поля, нумерація сторінок, рубрикація, абзаци
- •12.1.1. Правила оформлення тексту деяких ділових паперів щодо особового складу. Автобіографія. Резюме. Основні вимоги до структури тексту цих особистих документів
- •12.1.2. Заява та її різновиди: призначення документа, лаконізм та логіка викладу
- •12.1.3. Характеристика: структура тексту
- •12.1.4. Наказ щодо особового складу: структура тексту
- •12.2. Довідково-інформаційні документи
- •12.2.1. Записки: доповідна, пояснювальна, службова. Структура тексту записок
- •12.2.2. Довідка: призначення документа. Стандартизація мови довідки
- •12.2.3. Ділові листи: правила мовного етикету при листуванні
- •12.2.4. Оголошення. Запрошення
- •12.3. Господарсько-договірна та обліково-фінансова документація
- •12.3.1. Договір, трудова угода, контракт: призначення документів, структура тексту, обов’язкова інформація
- •12.3.2. Доручення та їх види: призначення документа, структура тексту
- •12.3.3. Розписка: призначення документа, структура тексту, обов’язкова інформація
- •12.3.4. Акт: різновиди актів, вимоги до структури тексту документа
- •12.3.5. Таблиця: найчастіше вживані слова; особливості заповнення таблиці
- •12.3.6. Список, перелік: призначення документів, відмінності. Укладення бібліографічного списку літератури
- •3. Опис джерела з електронного ресурсу
- •12.4. Документи з фахової діяльності (звіт: основні вимоги до документа, його різновиди; касовий ордер; рахунок; накладна)
10.9. Особливості використання прийменників у діловому мовленні
Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні. Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками у перекладах з російської мови.
Так російські словосполучення з прийменником в українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о, безприйменниковою конструкцією:
иметь в виду – |
мати на увазі; |
в состав комиссии вошли – |
до складу комісії увійшли; |
компетентен в следующих вопросах – |
компетентний з наступних питань; |
в получении расписался – |
про одержання розписався; |
в зависимости – |
залежно від; |
в случае неуплаты – |
при несплаті; |
в порядке исключения – |
як виняток; |
в течение недели – |
протягом тижня |
в 9 часов – |
о 9-ій годині |
Значно ширший обсяг значень в російській мові прийменника при спричиняє автоматичне помилкове перенесення його в українську мову:
при исполнении служебных обязанностей – |
під час виконання службових обов’язків; |
при опасности – |
у разі небезпеки; |
при наличии – |
за наявності; |
при Вашей помощи – |
з Вашою допомогою і т.д. |
10.9.1. Особливості вживання прийменника по
Щодо використання прийменника по, то студенти мають пам'ятати, що для української мови він не є таким продуктивним, як для російської. В українській мові прийменник по вживається лише:
а) у складних прислівниках з іншими частинами мови: по суті, по можливості, по-господарськи, по-своєму, по-друге;
б) зі значенням місця, напрямку, де відбувається дія, мети, певних стосунків тощо: по підлозі розкидані папери, трансляція по телебаченню, піти по хліб, колега по роботі, розпорядження по об'єднанню;
в) з числівниками: отримали по 50 балів, по двоє, по троє тощо.
В інших випадках слід використовувати прийменники на, за, з (із), до, для, від, під, у(в), як, через, щодо та інші або взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту.
Російська мова |
|
Українська мова |
по |
→ |
на |
по предложению делегата по адресу (прислать) по требованию |
|
на пропозицію делегата на адресу (надіслати) на вимогу |
по |
→ |
за |
по договоренности по итогам по приказу по собственному желанию по семейным обстоятельствам по согласию сторон по специальности по совместительству по цене работа по совместительству |
|
за домовленістю за підсумками за наказом за власним бажанням за сімейних обставин за згодою сторін за спеціальністю за сумісництвом за ціною працювати за сумісництвом |
по |
→ |
з (із) |
данные по учёту комиссия по вопросам по многим причинам по программированию специалист по фининсам |
|
дані з обліку комісія з питань з багатьох причин із програмування фахівець з фінансів |
по |
→ |
згідно з |
по закону по курсу НБУ |
|
згідно із законом, за законом згідно з курсом НБУ, за курсом НБУ |
по |
→ |
до |
получить по накладной
с 06.02.99 по 06.12.99 |
|
отримати відповідно до накладної (за накладною, згідно з накладною) з 06.02.99 до 06.12.99 |
по |
→ |
під |
задание не по силам |
|
завдання не під силу |
по |
→ |
як |
по обыкновению |
|
як завжди (як звичайно, зазвичай) |
по |
→ |
у (в) |
вызвать по служебным делам прийти по делу по всем направлениям по выходным дням комиссия по делам несовершеннолетних |
|
викликати у службових справах прийти у справі у всіх напрямках у вихідні дні комісія у справах неповнолітніх |
по |
→ |
від |
добрый по природе действовать по обстоятельствам |
|
добрий від природи діяти в залежності від обставин |
по |
→ |
для |
комиссия по расследованию меры по улучшению условий труда курсы по изучению английского языка инструкция по составлению сметы |
|
комісія для розслідування заходи для поліпшення умов праці курси для вивчення англійської мови інструкція для складання кошторису |
по |
→ |
через |
по техническим причинам
отпуск по болезни по негодности (списать) |
|
через технічні причини (з технічних причин) відпустка через хворобу через непридатність (списати) |
по |
→ |
щодо |
мероприятия по дальнейшему усилению инструкция по использованию предложения по улучшению |
|
заходи щодо (до) подальшого посилення інструкція щодо використання пропозиції щодо поліпшення |
по |
→ |
після |
по прибытии по истечении времени по окончании |
|
після прибуття після закінчення часу після закінчення |
по |
→ |
без прийменника |
документы по проверке по телефону по безналичному расчёту план по обслуживанию |
|
документи перевірки телефоном безготівково план обслуговування |
Зверніть увагу! Запам’ятайте правильний переклад деяких найбільш розповсюджених словосполучень з прийменниками:
Російська мова |
Українська мова |
в соответствии с - |
відповідно до, згідно з |
в зависимости от - |
залежно від |
по отношению к - |
щодо, стосовно |
в сравнении с - |
порівняно з |
в течение - |
упродовж, протягом |
в отличие от - |
на відміну від |
в противовес - |
на противагу |
