Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по ПХП.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
289.79 Кб
Скачать

13 Неделя

Тема 1 ч. Структура переводного текста. Инвариант значения и стилистическая информация в переводе. Языковые, стилистические и культурные особенности контекста перевода. Несовпадение вариантных элементов во всех переводах одного и того же произведения. Перевод художественной поэзии.

So many problems of translаting poetry have been discussed for centuries that one should just follow some of the good useful or bad and tricky recommendations of predecessors. One of the best, to my mind, is that provided by Dante Garbiel Rossetti, which asserts, “… the life blood of translation is this – that a good poem shall not be turned into a bad one.” Presumably, we know what a good poem is and how it differs from a bad one.

Whatever the versification system, each poem is unique. It has an individual flavour and, even within a most conservative traditional metrie pattern, is marked by a rhythm, pitch and inflection of its own. It is a pointless exercise to pursue absolute fidelity to the original, but it is necessary at least to attempt to proserve as much as possible of the source’s principle of poetic arrangement and imagery. English translators usually pursue a middle course, balancing “between formal demands and semantic accuracy” (said Stanley Kunitz, in Translating Poetry), with an evident bias towards the latter. The Russian school of poetry translation demands both, being probably even more concerned about the formal accuracy. So what may we take for safe landmarks on the perilous path of poetry translation?

Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе

Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.

Глоссарий: tricky recommendations, predecessors, presumably, versification system, unique, individual flavour, metric pattern, a rhythm, pitch and inflection of its own, a pointless exercise, to pursue absolute fidelity, to attempt to preserve, the source’s principle of poetic arrangement and imagery, to pursue a middle course, formal demands, semantic accuracy, an evident bias, more concerned about, the formal accuracy, safe landmarks, perilous path.

14 Неделя

Тема 1 ч. Структура переводного текста. Инвариант значения и стилистическая информация в переводе. Процесс «конденсации» содержания (минимальный, средний, максимальный). Ступени конденсации. Перевод художественной поэзии

Ideas of how to approach of poetic translation have varied in Russia, but not greatly, from the beginning of the nineteenth century up to the present day. The main concept that formed the basic principle of poetic translation can be found in the works of Katenin who wrote about Gnedich’s translation of the Illiad in 1822: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения; связь их неразрывна, и искажение одного необходимо ведёт за собою утрату другого. Древние греки писали экзаметром; вопрос, как их переводить, решён: обязанность сохранить в переводе сей классический размер».

One of the most prolific and brilliant translators Russia has produced, Vasily Zhukovsky, was quite certain about the principles of poetic translation: «Стихотворцев надлежит, по моему мнению, переводить стихами: прозаический перевод стихов всегда есть самый неверный и далёкий от оригинала. Одна из главных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает или не может быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии».Considering a translator’s “duties,”Zhukovsky emphasized the impression that the translated text must produce on the reader: according to him, it had to be as close to that of the original as possible. The effect of similar if not identical harmony is a matter of not only the subject but also the form of the text or, rather, the unity of both.

Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе

Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.

Глоссарий: main concept, prolific translators, to be certain about the principles, translator’s “duties, to emphasize the impression, to be close to the original, the effect of similar, identical harmony, the unity of the subject and the form.