
- •1 Неделя
- •Тема 1час: Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Основы художественной прозы.
- •2 Неделя
- •Тема 1ч. Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Основы художественной публицистики. Types of prose.Epic rhythm.
- •3 Неделя
- •4 Неделя
- •5 Неделя
- •6 Неделя
- •7 Неделя
- •8 Неделя
- •9 Неделя
- •10 Неделя
- •11 Неделя
- •12 Неделя
- •13 Неделя
- •14 Неделя
- •15 Неделя
- •VI семестр 1 неделя
- •3 Неделя
- •4 Неделя
- •6 Неделя
- •7 Неделя
- •8 Неделя
- •Тема 1 ч. Перевод и стиль. Стилистические нормы воспринимающей литературы и текст перевода. Стратификация литературных норм в стиле перевода. Стилистический код. Перевод художественной поэзии.
- •9 Неделя
- •10 Неделя
- •11 Неделя
- •12 Неделя
- •13 Неделя
- •14 Неделя
- •15 Неделя
9 Неделя
Тема 2 час. Виды преобразования в художественном переводе. Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе. Конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, приём компенсации. Перевод художественной прозы The associations of the source text with other cultural phenomena.
The architectonic of the prose source text needs to be fully reconstructed by a translator unless the target text is merely a form of literary digest. The succession of chapters, length of narration, descriptions and dialogues, authorial digressions, and other components should be thoroughly measured and presented in the target text without arbitrary additions or omissions, let alone any replacement.
The associations of the source text with other cultural phenomena or texts may be implicit. What is overt, however simple its translation may seem, is not always easy to represent in the target text. One such complication is a quotation in a foreign language. For instance, many prose pieces in English literature are rich in French or Latin words, phrases or formal literary quotations given without translation in the source text. French components in an English literary text are quite natural, English and French cultures being closely connected and related to each other, while Latin ingredients are a traditional feature deriving from the classical education. When such a text is translated into Russian it faces a certain cultural disparity, and the average reader of the target text, in all likelihood, will not cope with French as the average English reader will.
Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе
Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.
Глоссарий: a form of literary digest, architectonic of the text, arbitrary additions, omissions, may be implicit, to be overt, complication, a quotation in a foreign language, formal literary quotations, Latin ingredients, deriving from the classical education, to face a certain cultural disparity, in all likelihood, not to cope with French.
10 Неделя
Тема 1 ч. Структура переводного текста. Инвариант значения и стилистическая информация в переводе. Полиструктурность художественного произведения. Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста. Перевод художественной прозы Some quotations from English poetry existing in different Russian translations.
Another associative problem appears in connection with overt and covert quotations and allusions to sources not familiar to the target culture, or at least, not so obvious. For instance, there may be quotations from English poetry that exists in different Russian translations; in such a case the translator has the double task of recognizing the source of the quotation and identifying its translation, i.e., in supplying a note with the name of the translator chosen or the publication details. The same problem appears when a text is translated from Russian into English and includes quotations, names, events and places strange to the target culture. This is especially true in such cases as cultural symbols, which may be of great value to the source culture and will inevitably lose that aura in translation.
Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе
Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.
Глоссарий: associative problem appears, overt and covert quotations, allusions, obvious, the double task of recognizing, the publication details, cultural symbols, to be of great value, lose inevitably, the aura in translation.