Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по ПХП.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
289.79 Кб
Скачать

7 Неделя

Тема 2 час. Виды преобразования в художественном переводе. Лексико-грамматический аспект перевода. Лексические приёмы: транслитерация, транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный(параллельный)перевод и другие.

Перевод художественной прозы.Rhythm of a prose piece as a type of narrative.

A single author may use all or several of the above types, thus alternating the rhythm of the whole. An interesting example is the prose rhythm of Evelyn Waugh where a reader can face a challenge from the brilliant mixture of picaresque and lyric types (for instance, Decline and Fall or Brideshead Revisited). Another fine example of a multi-layer rhythm is that of Aldous Huxley with his skilful transits from a picaresque type to lyric and further to the most sophisticated philosophy, sometimes even with a tint of epic, as in his Counterpoint.

It is not an easy task to assess the rhythm of a prose piece as a type of narrative but it is possible for an attentive reader. What makes translation of creative prose even more difficult is its cultural background that may be strange or even wholly alien to the target culture. This is especially true in the case of a considerable temporal or spatial distance between the source and target cultures. For example, English literature is easier to translate into Russian than Russian literature into English because Russian translating tradition can rely on a much better knowledge of English culture among Russian readers, while English translators of Russian literature face the problem of readers’ inadequate acquaintance with Russian culture.

Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе

Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.

Глоссарий: alternating the rhythm, face a challenge from, a multi-layer rhythm, skilful transits, sophisticated philosophy, with a tint of epic, cultural background, may be strange or even wholly alien, temporal or spatial distance, inadequate acquaintance. аспектов в художественном переводе.

8 Неделя

Тема 2 час. Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приёмы: функциональная замена, добавление, антонимический перевод, конверсия, развёртывание, стяжение, описательный перевод и др. Стилистические приёмы: замена словесного состава, замена образа, замена тропа или (фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод с комментарием или без. Перевод художественной прозы Reconstructing some implied components.

One the whole, we can explore prosaic rhythm from the point of view of translation as a kind of hierarchy where linguistic level is only a surface below which run such strata as type of narrative, architectonics, imagery, association and cultural assumptions. This is especially true in the case of such experimental writers as William Faulkner: one cannot translate his As I Lay Dying without reconstructing many implied components, not least are the mythological associations.

When we translate a piece of literary prose, we take into consideration its narrative type and do whatever is possible to reconcile the national tradition within this type. When those traditions coincide or do not differ greatly, it may be easy to follow the source text narrative. When the source tradition differs greatly from the target one, it is productive to pursue a middle course between the source and target traditions in the target text. When the source tradition has no correspondence in the target culture, it is a challenge for a translator to fill the gap by creating a target text that might adequately represent the source tradition as something valuable, productive or just fascinating.

Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе

Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.

Глоссарий: to explore prosaic rhythm, a kind of hierarchy, strata, narrative, architectonics, imagery, mythological association, cultural assumptions, experimental writers, without reconstructing, many implied components, implied components, not least, whatever is possible, to reconcile, do not differ greatly, source tradition, target tradition, it is productive to pursue a middle course, no correspondence, to fill the gap, to represent adequately, fascinating.