
- •1 Неделя
- •Тема 1час: Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Основы художественной прозы.
- •2 Неделя
- •Тема 1ч. Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Основы художественной публицистики. Types of prose.Epic rhythm.
- •3 Неделя
- •4 Неделя
- •5 Неделя
- •6 Неделя
- •7 Неделя
- •8 Неделя
- •9 Неделя
- •10 Неделя
- •11 Неделя
- •12 Неделя
- •13 Неделя
- •14 Неделя
- •15 Неделя
- •VI семестр 1 неделя
- •3 Неделя
- •4 Неделя
- •6 Неделя
- •7 Неделя
- •8 Неделя
- •Тема 1 ч. Перевод и стиль. Стилистические нормы воспринимающей литературы и текст перевода. Стратификация литературных норм в стиле перевода. Стилистический код. Перевод художественной поэзии.
- •9 Неделя
- •10 Неделя
- •11 Неделя
- •12 Неделя
- •13 Неделя
- •14 Неделя
- •15 Неделя
5 Неделя
Тема 2 час. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Осмысление глубинной смысловой и коммуникативно-логической структуры текста оригинала. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Стилистический анализ авторского текста переводчиком. Выявление подтекста. Перевод художественной прозы Philosophical piece of prose.
Slowest and most sophisticated of all is the rhythm of a philosophical piece of prose. It uses longer sentences, the logical structure of which may be quite complicated. The vocabulary of such pieces is often very specific, rare words included, as well as quotations in foreign languages. A piece of prose may be philosophical in different ways. It may serve as a vehicle of some philosophical teaching which is independent of the narrative itself and is set forth in a succession of logical statements. The most sophisticated kind of philosophical prose employs linguistic, rhythmic and associative resources to create or to open new values, relationships and possibilities of insight.
Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе
Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.
Глоссарий: philosophical, sophisticated, logical structure, complicated, quotations, a vehicle of some philosophical teaching, a succession of logical statements, employs, associative resources, possibilities of insight.
6 Неделя
Тема 2 час. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала. Оппозиции, моделирующие текст: оппозиции отражения, текстообразующие оппозции, оппозиции развития, оперативно-прагматические оппозиции.
Формирование переводчиком собственной концепции текста. Моделирование текста с помощью оппозиций. Выбор расположения оппозиций при интерпретации художественного произведения. Перевод художественной прозы. Poetic prose.
Mention should also be made of one more type, - poetic prose, the most prominent sample of which is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. It is based on metaphors and simile rather than on the logic of events or detailed description: «озаренная месяцем ночь была поразительна, как милосердие или дар ясновиденья», «все кругом бродило, росло и всходило на волшебных дорожках существования», «из векового сада заплывало во весь рост деревьев огромное, как стена большого здания, трущобно-пыльное благоуханье старой зацветающей липы».
The rhythmic measure in such a text may be not overt; it goes deeper into the diction, imagery and subtext. To deal with such a text, the translator should be very skilful in reconstructing metaphors and epithets, which requires deeper knowledge of the source culture and greater creative efforts.
Иллюстративный и раздаточный лекционный материал в разрезе тем дисциплины: словари «Oxford 2006», рефераты по мировой литературе
Список рекомендуемой литературы: Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу, С.-Петербург, 2004., Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.- Пб, 2004.
Глоссарий: prominent sample, metaphors, epithets, simile, logic of events, detailed description, rhythmic measure, be overt, diction, imagery, subtext, skilful in reconstructing, source culture, creative efforts.