
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
В деятельности синхронного переводчика восприятию и непосредственному наблюдению доступны только а) развертывающийся исходный текст, составляющий объект ориентирования переводчика, и б) тоже развертывающийся во времени текст, порождаемый переводчиком. Перевести динамику этих процессов в статику и получить картину их взаимного расположения во времени для анализа-- такова цель методики, излагаемой ниже (при этом преследовались и другие цели; см. Ширяев А. Ф., 1971). Эксперименты ставились в классе синхронного перевода (см. приложение 2). Обработка материалов производилась в лабораторных условиях.
В опытах принимали участие 7 профессиональных пе-реводчиков, владеющих синхронным переводом' (группа 1), и две группы студентов, обучаемых синхронному переводу. Одна группа (7 человек, группа 2) овладела основами всех видов письменного перевода, устного перевода письменных материалов и последовательного перевода и уже обучалась синхронному переводу в течение 6 месяцев по 2 часа в неделю. Другая группа (8 человек, группа 3) находилась на самом начальном этапе курса синхронного перевода (опыт проводился на первых занятиях по синхронному переводу).
Каждому испытуемому было предложено перевести синхронно на русский язык 8--11 текстов на французском языке (около 10 минут звучания каждый) --отрывков из записанных на магнитную ленту речей общественно-политических деятелей. Перед переводом каждого текста испытуемым давалась ориентировка относительно ситуации, в которой развертывалось выступление оратора. Исходный текст подавался в кабины синхронного перевода с первого канала двухканального магнитофона. Переводной текст фиксировался через второй канал параллельно на той же ленте. Таким образом было получено параллельное звучание речей ораторов и речей переводчиков (время прохождения сигнала через электрическую схему магнитофона практически равняется нулю).
С помощью многоканального осциллографа взаимное
28
расположение во времени параллельных речевых потоков было зафиксировано на осциллографической ленте в виде отдельных замеров по 30--90 секунд каждый общей продолжительностью около 3,5 часа. Запись производилась со следующими показателями: скорость 50 мм/с, точность до 20 мс (миллисекунд), диапазон частот 0--8000 герц.
На ленте (рис. 3) отчетливо видно, что речь оратора и речь переводчика состоят из отдельных речевых звеньев, разделяемых паузами (под речевым звеном, или речевым тактом, понимается основная единица ритмико-интонаци-онного членения речевой цепи, произносимая одним непрерывным произносительным потоком и выделяемая паузами (Ахманова О. С., 1969, с. 468). Сравнение расположения речевых звеньев текста перевода и соответствующих речевых звеньев исходного текста показывает общее смещение (запаздывание) текста перевода.
Перейдем к выделению единиц ориентирования. Начнем с нашего примера, зафиксированного на осциллографической ленте. До начала произнесения переводчиком переводного текста прозвучал следующий отрезок исходной речевой цепи: Les impйrialistes, en premier Heu. Время звучания отрезка составило 1880 мс (на рисунке одно деление соответствует 200 мс; на оригинале осциллограммы более дробная сетка позволяет производить измерения с точностью до 20 мс). Время, необходимое переводчику для выработки переводческого решения после прослушивания отрезка, составляет по экспериментальным данным 340 мс при отрезке в одно знаменательное слово и 430 -- 760 мс при отрезке, равном словосочетанию (Бенедиктов Б. А., 1970 (а, б), с. 99 и 115). За это время оратор, говорящий на французском языке, может произнести 2 -- 4 слога. Введение поправки на время поиска решения и порождение компонента высказывания (до этапа произнесения) дает продолжительность ориентировочного звена действия (1880 мс -- 340 мс=1540 мс). С учетом этой поправки единицей ориентирования переводчика к первому действию можно считать отрезок Les impйrialistes и начало следующего отрезка, свидетельствующее об отсутствии определения у этого слова.
Далее в исходной речевой цепи следует отрезок, составляющий объект ориентировочного звена второго действия. Его окончание будет обозначаться (с соответствующей поправкой) началом звучания соответствующего отрезка переводного текста. В нашем примере второй еди-
29
Рис. 3. Фрагмент осциллографической записи речей оратора и синхронного переводчика
ницей ориентирования будет en premier lieu l'impйrialisme amйricain. Отметим, что во время осуществления первого действия переводчик должен осуществлять ориентировку ко второму действию, а осуществление второго действия совпадает со звучанием отрезка исходного текста, составляющего единицу ориентирования следующего действия.
За отрезком, составляющим вторую единицу ориентирования, в исходной речевой цепи следует пауза около 1000 мс и затем речевое звено se livrent а des tentatives dйsespйrйes. Переводчик начинает произносить соответствующий этому звену отрезок переводного текста лишь после окончания звучания исходного речевого звена. Это дает основание считать все исходное речевое звено третьей единицей ориентирования. Точно такая же ситуация отмечается и в переводе последнего речевого звена. Объектом ориентирования к последнему действию будет: pour faire tourner en arriиre la roue de l'histoire.
Указанным способом были обработаны все тексты и было выделено 7632 единицы ориентирования для 1-й и 2-й групп и 844 единицы ориентирования для 3-й группы.