Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
563.55 Кб
Скачать

Оглавление

cтр.

Введение .......................... 3

Часть I

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Глава 1. Строение деятельности синхронного переводчика 12

§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика ........ --

§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика....... 15

§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода....... 28

§ 4 Об ориентировании переводчика в речи оратора .... 31

§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе.................... 40

§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс................. 44

Глава 2. Параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода ...... 52

§ 1. Введение п проблему...............

§ 2 Аспекты проблемы, представляющле теоретический и практический интерес .............. 54

§ 3. Методика исследования.............. 57

§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения..................... 60

§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения.................... 62

§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода..................... 65

Глава 3. Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика................... 69

§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода .....................

§ 2 Скоротечность процессов "ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий............... 71

§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их_фаз и звеньев.............. 74

182

Стр.

§ 4 О зависимости темпа речи переводчиков о г темпа речи ораторов................... 78

Глава 4. Лингвистические особенности синхронного перевода ........................... 81

§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности .... --

§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии................. 83

§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе.............. 84

§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе 88

§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию .... 93

Глава 5. Комплексная модель синхронного перевода ... 98

§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде ................ --

§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода...................102

§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода.....................106

Часть II

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ

Глава 1. Цели обучения и контингент обучаемых..... 113

Глава 2. Содержание обучения ............. 122

Глава 3. Организация обучения.............. 133

Глава 4. Система упражнений . ............. . 138

§ 1. Принципы построения системы упражнений .... --

§ 2. Подготовительные упражнений........... 141

§ 3. Тренировочные упражнения ........... 131

§ 4. Комбинирование упражнений 'в ходе учебного процесса ....................... 155

§ 5. Практика синхронного перевода.......... 161

Приложения:

1. Техническая установка синхронного перевода .... 164

2. Учебная техническая установка синхронного перевода 169

Словарь терминов ...................... 171

Библиографический указатель................ 175

183