
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Оглавление
cтр.
Введение .......................... 3
Часть I
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Глава 1. Строение деятельности синхронного переводчика 12
§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика ........ --
§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика....... 15
§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода....... 28
§ 4 Об ориентировании переводчика в речи оратора .... 31
§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе.................... 40
§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс................. 44
Глава 2. Параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода ...... 52
§ 1. Введение п проблему...............
§ 2 Аспекты проблемы, представляющле теоретический и практический интерес .............. 54
§ 3. Методика исследования.............. 57
§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения..................... 60
§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения.................... 62
§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода..................... 65
Глава 3. Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика................... 69
§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода .....................
§ 2 Скоротечность процессов "ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий............... 71
§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их_фаз и звеньев.............. 74
182
Стр.
§ 4 О зависимости темпа речи переводчиков о г темпа речи ораторов................... 78
Глава 4. Лингвистические особенности синхронного перевода ........................... 81
§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности .... --
§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии................. 83
§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе.............. 84
§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе 88
§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию .... 93
Глава 5. Комплексная модель синхронного перевода ... 98
§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде ................ --
§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода...................102
§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода.....................106
Часть II
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ
Глава 1. Цели обучения и контингент обучаемых..... 113
Глава 2. Содержание обучения ............. 122
Глава 3. Организация обучения.............. 133
Глава 4. Система упражнений . ............. . 138
§ 1. Принципы построения системы упражнений .... --
§ 2. Подготовительные упражнений........... 141
§ 3. Тренировочные упражнения ........... 131
§ 4. Комбинирование упражнений 'в ходе учебного процесса ....................... 155
§ 5. Практика синхронного перевода.......... 161
Приложения:
1. Техническая установка синхронного перевода .... 164
2. Учебная техническая установка синхронного перевода 169
Словарь терминов ...................... 171
Библиографический указатель................ 175
183