Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность...docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
563.55 Кб
Скачать

Словарь терминов

В словаре терминов раскрывается содержание используемых и книге специальных терминов языкознания, теории речевой деятельности и теории перевода. Из толкований каждого термина приводится такое, которое соответствует его значению в данной книге Значение лингвистических терминов, которые не вошли в настоящий словарь, читатель может уточнить в «Словаре лингвистических терминов» (О. С.Ахманова, 1966).

Актанты -- различают: 1) реальные актанты -- субстантивные элементы ситуации (субъект, объект, субстанция, содействующая или препятствующая осуществлению процесса, пространственные и временные конкретизаторы и т. д.) ; 2) синтаксические актанты -- члены предложения, обозначающие реальные актанты (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство места и т. д).

Актуальное осознавание -- высший уровень регулирования активности (деятельности), характеризующийся концентрацией внимания на данном объекте или его компоненте.

Анализ по единицам---выдвинутый Л. С. Выготским и принятый в теории деятельности принцип разложения процесса деятельности на такие части, каждая из которых несет в себе все основные свойства, присущие деятельности в целом, и не может быть далее разложена без потери этих свойств.

Вероятностное прогнозирование -- предвосхищение субъектом возможных вариантов развития ситуации и подготовка к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется максимальной.

Внутренняя программа высказывания -- комплекс представлений различной степени четкости о смысловом содержании, синтаксической структуре и лексическом наполнении порождаемого высказывания.

Глубинная структура -- лексико-синтаксическая организация предложения, в которой члены предложения соответствуют реальным функциям субстанции и признаков. Например, подлежащее обозначает субъект действия, прямое дополнение -- объект, косвенное дополнение -- субстанцию, содействующую или препятствующую осуществлению действия, и т. д. Синтаксические связи в предложении с глубинной структурой играют определенную изобразительную роль относительно описываемой ситуации.

Дискретность синхронного перевода -- регулярная прерывистость деятельности, обусловленная необходимостью перевода исходного текста по отдельным, последовательно поступающим компонентам.

Дыхательная группа -- отрезок речевой цепи, после которого берется полное дыхание, т. е. делается значительная пауза.

Единица ориентирования -- отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения.

Интонационно-смысловые единицы исходного текста -- смысловые звенья исходного текста, субъективно выделяемые оратором с помощью интонационных средств (фразы, интонационные члены, синтагмы, ритмические группы).

Интонационный член -- фонетическое единство, обозначающее в двучленном повествовательном предложении один из коммуникативных членов, логический субъект или логический предикат.

171

Исходный текст -- реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины, переведенные, переводимые или подлежащие переводу.

Исходный язык -- язык, с которого осуществляется перевод.

Континуальность синхронного перевода -- непрерывность и глубокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.

Механизм синхронизации -- формируемый с помощью специальной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечивающий параллельное осуществление процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления переводческих действий. Основу механизма составляет распределение уровней осознаваемости между указанными процессами.

Модель синхронного перевода -- описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика.

Операция -- способ выполнения действия или его компонента применительно к конкретным условиям деятельности.

Ориентирование переводчика в исходном тексте -- процесс извлечения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания, синтаксической организации и лексического наполнения высказывания на языке перевода.

Осуществление переводческих решений -- процесс порождения и произнесения речи на языке перевода в соответствии с принятым переводческим решением (см. Поиск переводческих решений).

Переводческое действие -- процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста. Переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного речевого звена исходного текста.

Поверхностная структура -- лексико-синтаксическая организация предложения, в которой члены предложения не полностью соответствуют реальным функциям субстанций и признаков. Например, подлежащее обозначает не субъект действия, а объект или временные характеристики процесса. Синтаксические связи в предложении с поверхностной структурой частично теряют изобразительный характер относительно описываемой ситуации.

Поиск переводческих решений -- процесс определения смыслового содержания высказывания на языке перевода, его синтаксической структуры и лексического наполнения.

Последовательный перевод -- вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода после окончания звучания исходного текста.

Речевая компрессия -- способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказываний с сокращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации.

Речевое звено -- знаменательная часть фразы, выделяемая ритми-ко-интонационными средствами. В качестве отдельных речевых звень-ец обычно выступают синтагмы и ритмические группы.

Ритмическая группа -- минимальное фонетическое единство, выражающее смысловое целое в речемыслительном процессе. Ритмиче-

172

екая группа называет предмет, явление, действие или их отдельные качества.

Сверхфразовое единство -- отрезок речи, имеющий большую протяженность, чем предложение, и обладающий фонетической, синтаксической и смысловой обособленностью. В письменном тексте сверхфразовое единство обычно оформляется в один абзац.

Сдвиг (в синхронном переводе)--регулярное отставание переводчика от оратора, необходимое для ориентирования в условиях очередной переводческой задачи и принятия переводческого решения. Сдвиг составляет обычно 1 -- 3 секунды, что приблизительно равняется продолжительности звучания очередного речевого звена.

Сегментация исходного текста переводчиком -- процесс выделения переводчиком последовательных отрезков, по которым происходит ориентирование в исх'одном тексте (см.). Сегментация внешне выражается в отставании переводчика от оратора.

Синтагма -- фонетическое единство, выражающее смысловое целое в речемыслительном процессе. С помощью членения речи на синтагмы говорящий выделяет наиболее важные части фразы и осуществляет «квантование» передаваемой информации. В самостоятельные синтагмы обычно выделяются распространенные члены предложений.

Синхронный перевод--1) вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхронный перевод на слух (см.); синхронный перевод с листа (см.) и синхронное чтение заранее переведенного текста (см.); 2) синхронный перевод на слух (см.).

Синхронный перевод на слух (обычно называемый собственно синхронным переводом)--главная разновидность синхронного перевода. При собственно синхронном переводе переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.

Синхронный перевод с листа -- одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на полученный письменный текст выступления, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Синхронное чтение заранее переведенного текста -- одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик зачитывает заранее заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Структура деятельности переводчика -- последовательность или другая группировка переводческих действий (см.).

Структурно-синтаксический блок --отдельная, функционально обособленная часть синтаксической структуры предложения.

Текст -- реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины.

Текст перевода -- реально высказываемое, высказанное или записанное переводчиком предложение или совокупность предложений любой длины.

Трехчленность строения -- свойство деятельности (и составляющих ее единиц), которое позволяет различать в ее структуре (и структуре каждого действия) фазу ориентирования в условиях задачи и

173

выбора плана, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

Фраза -- наименьшая законченная по смыслу самостоятельная единица речи. На письме обычно совпадает с предложением.

Фулькрумы -- синтаксические опорные пункты, показывающие границы структурно-синтаксических блоков. В качестве фулькрумов могут выступать предлоги, вводящие предложные выражения, различные определители и др.

Эвристический характер деятельности -- свойство деятельности, заключающееся в выборе субъектом различных стратегий поиска и реализации решений в зависимости от конкретных условий деятельности.

Язык внутренней речи -- индивидуальный предметно-изобразительный код, в котором реализуется механизм мышления до оформления мысли во внешней речи.

Языковая комбинация -- конкретное сочетание исходного языка и языка перевода. Например: английско-русская комбинация, русско-английская комбинация. Наряду с общими закономерностями перевода в каждой языковой комбинации проявляются специфические лингвистические особенности.

Язык перевода -- язык, на который осуществляется перевод.

174