- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
Еще через 4--5 занятий в основном остается одно упражнение-- синхронный перевод на слух. К этому времени оно начинает выполняться на текстах, имеющих естественное оформление, без увеличения пауз между фразами. На одном и том же занятии сначала выполняются два-три подготовительных упражнения, а затем несколько (3--5) сеансов данного тренировочного упражнения.
Пример комбинирования упражнений на занятиях подготовительного и тренировочного циклов приведен в табл. 8.
§ 5. Практика синхронного перевода
Цикл практики синхронного перевода проводится, когда учебные цели предыдущих учебных циклов выполнены и остается некоторый запас учебного времени.
Занятия этого цикла проходят иначе, чем в подготовительный и тренировочный периоды. По содержанию и форме они ближе к практической работе, чем к учебным занятиям.
Практика синхронного перевода проводится применительно к условиям работы на международной конференции, как наиболее типичным условиям деятельности синхронного переводчика. При наличии времени может быть организована практика по переводу кинофильмов, лекций, пьес и т. д.
Практика работы на конференции проводится с тщательной подготовкой. В качестве объекта работы избирается одна из прошедших международных конференций, по которой имеются в достаточном количестве справочные материалы и фонозаписи выступлений делегатов. Тематика конференции может не совпадать с профилем подготовки переводчиков.
За несколько дней до начала инсценируемой конференции обучаемым объявляется о характере предстоящей работы и выдаются ^некоторые справочные материалы: устав организации, программа Конференции, текст установочного доклада, проект решения, документация по предыдущим конференциям и т. д. Обучаемые вместе с преподавателем разрабатывают план подготовки, который обычно включает: изучение полученной документации; определение состояния обсуждаемого вопроса; прогнозирование позиций делегатов, выступающих на конференции; изучение специальной литературы по теме кон-
161
ференции; составление алфавитных словарей с разбивкой по подтемам; заготовка списков используемых сокращений; заготовка параллельных текстов документов, из которых могут приводиться цитаты; тренировка с целью закрепления словарных эквивалентов; полный письменный перевод проекта решения и установочного доклада (если они не имеются на необходимых языках). План подготовки выполняется обучаемыми главным образом самостоятельно.
Для имитации условий конференции продолжительность занятия увеличивается с 2 до 4--6 часов, приглашаются преподаватели и обучаемые из других групп, которые заменяют президиум и некоторых делегатов. Класс синхронного перевода или зал с аппаратурой для синхронного перевода (если таковой имеется) соответствующим образом оформляется.
Обучаемые подразделяются на группы по два-три человека и работают попеременно по 20 минут (работают параллельно несколько кабин по одной и той же языковой комбинации -- эта условность необходима для активного участия всех обучаемых).
Речь R кабины подается с микрофона председателя и магнитофона центрального пульта. Переводы из каждой кабины фиксируются на магнитной ленте.
Синхронный перевод выполняется во всех вариантах. Установочный доклад дается в синхронист чтении заранее переведенного текста (со вставками, касающимися отступлений от темы). Несколько выступлений переводятся с листа с предварительной подготовкой: тексты одних выступлений выдаются переводчикам' накануне, тексты других --за несколько минут. Два-три выступления переводятся с листа без предварительной подготовки -- их тексты подаются в кабины непосредственно перед началом речи или с опозданием на 1--2 минуты. Половина выступлений переводится на слух.
В ходе конференции можно практиковать также синхронный перевод шепотом в зале для нескольких делегатов. С этой целью исходный текст подается через динамик или в наушники переводчиков. Качество перевода контролируется преподавателем, играющим роль делегата.
К следующему занятию обучаемые получают задание проанализировать собственные переводы и переводы своих товарищей. Преподаватель на занятии дополняет и
162
уточняет проведенный анализ, указывает на причины ошибок и дает рекомендации по их устранению.
Если организуется практика по переводу кинофильмов (из кабины и в зале), лекций и пьес, ее подготовка и проведение строятся аналогичным образом. В качестве материалов для подготовки используются сценарии кинофильмов (если они имеются), литература по специальным вопросам (в случае перевода научных фильмов и лекций), тексты пьес.
Если к концу тренировочного цикла становится известным профиль будущей деятельности обучаемых, то цикл практики увеличивается (при наличии времени). В этом случае обучаемые начинают знакомиться с соответствующей отраслью знаний (сферой деятельности), изучают терминологию и интенсивно тренируются в синхронном переводе на материалах данной тематики.
163
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
