Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность...docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
563.55 Кб
Скачать

Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов

 

Еще через 4--5 занятий в основном остается одно упражнение-- синхронный перевод на слух. К этому времени оно начинает выполняться на текстах, имеющих естественное оформление, без увеличения пауз между фразами. На одном и том же занятии сначала выполняются два-три подготовительных упражнения, а затем несколько (3--5) сеансов данного тренировочного упражнения.

Пример комбинирования упражнений на занятиях подготовительного и тренировочного циклов приведен в табл. 8.

§ 5. Практика синхронного перевода

Цикл практики синхронного перевода проводится, когда учебные цели предыдущих учебных циклов выполнены и остается некоторый запас учебного времени.

Занятия этого цикла проходят иначе, чем в подготовительный и тренировочный периоды. По содержанию и форме они ближе к практической работе, чем к учебным занятиям.

Практика синхронного перевода проводится применительно к условиям работы на международной конференции, как наиболее типичным условиям деятельности синхронного переводчика. При наличии времени может быть организована практика по переводу кинофильмов, лекций, пьес и т. д.

Практика работы на конференции проводится с тщательной подготовкой. В качестве объекта работы избирается одна из прошедших международных конференций, по которой имеются в достаточном количестве справочные материалы и фонозаписи выступлений делегатов. Тематика конференции может не совпадать с профилем подготовки переводчиков.

За несколько дней до начала инсценируемой конференции обучаемым объявляется о характере предстоящей работы и выдаются ^некоторые справочные материалы: устав организации, программа Конференции, текст установочного доклада, проект решения, документация по предыдущим конференциям и т. д. Обучаемые вместе с преподавателем разрабатывают план подготовки, который обычно включает: изучение полученной документации; определение состояния обсуждаемого вопроса; прогнозирование позиций делегатов, выступающих на конференции; изучение специальной литературы по теме кон-

161

ференции; составление алфавитных словарей с разбивкой по подтемам; заготовка списков используемых сокращений; заготовка параллельных текстов документов, из которых могут приводиться цитаты; тренировка с целью закрепления словарных эквивалентов; полный письменный перевод проекта решения и установочного доклада (если они не имеются на необходимых языках). План подготовки выполняется обучаемыми главным образом самостоятельно.

Для имитации условий конференции продолжительность занятия увеличивается с 2 до 4--6 часов, приглашаются преподаватели и обучаемые из других групп, которые заменяют президиум и некоторых делегатов. Класс синхронного перевода или зал с аппаратурой для синхронного перевода (если таковой имеется) соответствующим образом оформляется.

Обучаемые подразделяются на группы по два-три человека и работают попеременно по 20 минут (работают параллельно несколько кабин по одной и той же языковой комбинации -- эта условность необходима для активного участия всех обучаемых).

Речь R кабины подается с микрофона председателя и магнитофона центрального пульта. Переводы из каждой кабины фиксируются на магнитной ленте.

Синхронный перевод выполняется во всех вариантах. Установочный доклад дается в синхронист чтении заранее переведенного текста (со вставками, касающимися отступлений от темы). Несколько выступлений переводятся с листа с предварительной подготовкой: тексты одних выступлений выдаются переводчикам' накануне, тексты других --за несколько минут. Два-три выступления переводятся с листа без предварительной подготовки -- их тексты подаются в кабины непосредственно перед началом речи или с опозданием на 1--2 минуты. Половина выступлений переводится на слух.

В ходе конференции можно практиковать также синхронный перевод шепотом в зале для нескольких делегатов. С этой целью исходный текст подается через динамик или в наушники переводчиков. Качество перевода контролируется преподавателем, играющим роль делегата.

К следующему занятию обучаемые получают задание проанализировать собственные переводы и переводы своих товарищей. Преподаватель на занятии дополняет и

162

уточняет проведенный анализ, указывает на причины ошибок и дает рекомендации по их устранению.

Если организуется практика по переводу кинофильмов (из кабины и в зале), лекций и пьес, ее подготовка и проведение строятся аналогичным образом. В качестве материалов для подготовки используются сценарии кинофильмов (если они имеются), литература по специальным вопросам (в случае перевода научных фильмов и лекций), тексты пьес.

Если к концу тренировочного цикла становится известным профиль будущей деятельности обучаемых, то цикл практики увеличивается (при наличии времени). В этом случае обучаемые начинают знакомиться с соответствующей отраслью знаний (сферой деятельности), изучают терминологию и интенсивно тренируются в синхронном переводе на материалах данной тематики.

163

ПРИЛОЖЕНИЕ 1