- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
Эффективность предложенной системы упражнений в значительной степени зависит от того, насколько умело и
155
логично описанные упражнения будут комбинироваться в ходе учебного процесса. Поэтому представляется целесообразным посвятить отдельный параграф изложению оптимальных вариантов комбинирования упражнений в ходе учебных циклов и на отдельных занятиях, хотя при описании упражнений уже рассматривались этапы их выполнения.
В ходе подготовительного цикла выполняется 9 упражнений. Разумеется, выносить все 9 упражнений на каждое учебное занятие не имеет смысла. Необходимо определить внутри подготовительного цикла отдельные этапы для выполнения каждого упражнения, В основу определения этапов можно положить целевое назначение каждого упражнения и степень трудности его выполнения. Расположение этапа выполнения каждого упражнения внутри подготовительного цикла целесообразно определять исходя из решаемых им целей: в начале цикла выполняются упражнения, развивающие самые общие психические качества обучаемых, затем следуют упражнения, направленные на отработку переводческих навыков и умений, с усилением профессиональной направленности учебной работы (подготовительные упражнения и решаемые ими учебные цели представлены в табл. 7). Продолжительность каждого этапа определяется в зависимости от сложности упражнения и важности формируемых качеств. Общим критерием для всего цикла является постепенное наращивание учебных трудностей за счет их комбинирования.
Таблица 7
№ пo пор. |
Упражнение |
Цель упражнения |
1 |
Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры
|
Формирование навыков правильного расположения и поведения в кабине, включения, проверки и выключения аппаратуры |
2 |
Говорение в микрофон |
Формирование навыков пользова-ния микрофоном. Привыкание к условиям произнесения текста в микрофон |
3 |
Прослушивание исходного текста |
Привыкание к условиям восприятия исходного текста в кабине. Развитие перцептивных и мнемических способностей |
4 |
Повторение исходного текста
|
Формирование первичных умений совмещения во времени слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей и скорости реакции |
5 |
Повторение исходного текста с заданным отставанием |
Формирование первичных умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования. Продолжение формирования первичных умений и навыков совмещения слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей |
6 |
Совмещение слушания одного текста и произнесения другого |
Формирование механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов слушания и говорения разными уровнями осознавания. Формирование устойчивости к умственным перегрузкам. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей |
7 |
Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов |
Формирование навыков и умений поиска и выбора переводческих решений. Формирование умений совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Формирование умений скоростного перевода |
8 |
Упражнение на речевую компрессию |
Формирование умений и навыков выбора кратчайших по объему вариантов перевода. Дальнейшее формирование умений и навыков совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Развитие навыков скоростного перевода |
9 |
Перевод с листа |
Закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Развитие навыков речевой компрессии. Повышение степени автоматизированности навыков поиска и выбора переводческих решений. Подготовка к синхронному переводу на слух |
Можно предложить следующий вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительного цикла.
На первом занятии обучаемые знакомятся с кабиной синхронного переводчика, учатся включать, проверять и выключать аппаратуру, изучают правила поведения в кабине и отрабатывают правильную позу. Затем проводятся 2--3 сеанса упражнения «говорение в микрофон» (все обучаемые выполняют упражнение одновременно) с фиксацией речи на магнитной ленте и разбором. В конце занятия проводятся 2--3 сеанса упражнения примерно той же степени трудности -- «прослушивание исходного текста».
На втором занятии на правильное размещение в кабине требуется меньше времени. Два других упражнения выполняются по 2 сеанса каждое, и вводится упражнение «повторение исходного текста», содержащее дополнительную по сравнению с предыдущими упражнениями трудность: совмещение во времени слушания и говорения. Выполняются 2--3 сеанса данного упражнения.
На третьем занятий выполняются те же упражнения, но время, отводимое на самые первые упражнения, сокращается. За счет освободившегося времени вводится упражнение «повторение исходного текста с заданным отставанием». Это упражнение означает нарастание трудностей еще на одну ступень: добавление операций по сегментации исходного текста.
Па четьертом занятии снимаются упражнения «прослушивание исходного текста» и «повторение исходного текста». Что касается «расположения в кабине...», то преподаватель лишь контролирует правильность поведения обучаемых. Из ранее введенных упражнений остаются «говорение в микрофон» и «повторение исходного текста с заданным отставанием». К ним добавляется упражнение «совмещение слушания одного текста и произнесения другого». Оно тоже вводит одну дополнительную трудность: произнесение текста, отличного от того, который воспринимается.
На пятом занятии снимается упражнение «говорение в микрофон» и вводится «упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов». В своем первоначальном виде это упражнение не наращивает трудностей, однако впоследствии, с переходом к работе на уровне предложений, оно выходит на тот же уровень трудно-
158
ста, что и «совмещение слушания одного текста и произнесения другого».
На шестом занятии остаются упражнение «совмещение слушания одного текста и произнесения другого» и «упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов». К ним присоединяется «упражнение на речевую компрессию», которое содержит еще одну дополнительную трудность: поиск и выбор переводческих решений в зависимости от конкретных условий (при необходимости сокращения сообщения).
На седьмом занятии к указанным упражнениям присоединяется «перевод с листа», который при скоростном выполнении тоже предполагает наращивание трудностей. На последнем, восьмом, занятии подготовительного цикла набор упражнений остается прежним.
Следует отметить, что каждое упражнение существенно усложняется от занятия к занятию и предъявляет новые, повышенные требования к обучаемым.
«Упражнение на закрепление эквивалентов», «упражнение на речевую компрессию» и «перевод с листа» выполняются и в ходе тренировочного цикла, обеспечивая достижение поставленных учебных целей.
В ходе тренировочного цикла принципы комбинирования упражнений остаются аналогичными.
Тренировочные упражнения также вводятся постепенно. Сначала вводится синхронное чтение заранее переведенного текста. Затем, в середине его этапа (после 4--5 занятий цикла), когда вводятся вставки и купюры в текст речи оратора, начинается освоение синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой. Еще после 4--5 занятий «синхронное чтение...» снимается, тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой насыщаются вставками, правкой и купюрами и вводится синхронный перевод с листа без подготовки. Наконец, еще через 4--5 занятий, после снятия перевода с листа с предварительной подготовкой, упражнение «синхронный перевод с листа без предварительной подготовки» усложняется настолько, что становится близок к «синхронному переводу на слух». Одновременно вводится «синхронный перевод на слух». В это время в выполнении подготовительных упражнений на закрепление эквивалентов и на речевую компрессию делается переход к сверхфразовым единствам.
159
Таблица 8
