Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
563.55 Кб
Скачать

§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса

Эффективность предложенной системы упражнений в значительной степени зависит от того, насколько умело и

155

логично описанные упражнения будут комбинироваться в ходе учебного процесса. Поэтому представляется целесообразным посвятить отдельный параграф изложению оптимальных вариантов комбинирования упражнений в ходе учебных циклов и на отдельных занятиях, хотя при описании упражнений уже рассматривались этапы их выполнения.

В ходе подготовительного цикла выполняется 9 упражнений. Разумеется, выносить все 9 упражнений на каждое учебное занятие не имеет смысла. Необходимо определить внутри подготовительного цикла отдельные этапы для выполнения каждого упражнения, В основу определения этапов можно положить целевое назначение каждого упражнения и степень трудности его выполнения. Расположение этапа выполнения каждого упражнения внутри подготовительного цикла целесообразно определять исходя из решаемых им целей: в начале цикла выполняются упражнения, развивающие самые общие психические качества обучаемых, затем следуют упражнения, направленные на отработку переводческих навыков и умений, с усилением профессиональной направленности учебной работы (подготовительные упражнения и решаемые ими учебные цели представлены в табл. 7). Продолжительность каждого этапа определяется в зависимости от сложности упражнения и важности формируемых качеств. Общим критерием для всего цикла является постепенное наращивание учебных трудностей за счет их комбинирования.

Таблица 7

№ пo пор.

Упражнение

Цель упражнения

1  

Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры

 

Формирование навыков правильного расположения и поведения в кабине, включения, проверки и выключения аппаратуры

2

Говорение в микрофон

Формирование навыков пользова-ния микрофоном. Привыкание к условиям произнесения текста в микрофон

3

Прослушивание исходного текста

Привыкание к условиям восприятия исходного текста в кабине. Развитие перцептивных и мнемических способностей

4

Повторение исходного текста

 

Формирование первичных умений совмещения во времени слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей и скорости реакции

5

Повторение исходного текста с заданным отставанием

Формирование первичных умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования. Продолжение формирования первичных умений и навыков совмещения слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей

6

Совмещение слушания одного текста и произнесения другого

Формирование механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов слушания и говорения разными уровнями осознавания. Формирование устойчивости к умственным перегрузкам. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей

7

Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов

Формирование навыков и умений поиска и выбора переводческих решений. Формирование умений совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Формирование умений скоростного перевода

8

Упражнение на речевую компрессию

Формирование умений и навыков выбора кратчайших по объему вариантов перевода. Дальнейшее формирование умений и навыков совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Развитие навыков скоростного перевода

9

Перевод с листа

Закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Развитие навыков речевой компрессии. Повышение степени автоматизированности навыков поиска и выбора переводческих решений. Подготовка к синхронному переводу на слух

Можно предложить следующий вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительного цикла.

На первом занятии обучаемые знакомятся с кабиной синхронного переводчика, учатся включать, проверять и выключать аппаратуру, изучают правила поведения в кабине и отрабатывают правильную позу. Затем проводятся 2--3 сеанса упражнения «говорение в микрофон» (все обучаемые выполняют упражнение одновременно) с фиксацией речи на магнитной ленте и разбором. В конце занятия проводятся 2--3 сеанса упражнения примерно той же степени трудности -- «прослушивание исходного текста».

На втором занятии на правильное размещение в кабине требуется меньше времени. Два других упражнения выполняются по 2 сеанса каждое, и вводится упражнение «повторение исходного текста», содержащее дополнительную по сравнению с предыдущими упражнениями трудность: совмещение во времени слушания и говорения. Выполняются 2--3 сеанса данного упражнения.

На третьем занятий выполняются те же упражнения, но время, отводимое на самые первые упражнения, сокращается. За счет освободившегося времени вводится упражнение «повторение исходного текста с заданным отставанием». Это упражнение означает нарастание трудностей еще на одну ступень: добавление операций по сегментации исходного текста.

Па четьертом занятии снимаются упражнения «прослушивание исходного текста» и «повторение исходного текста». Что касается «расположения в кабине...», то преподаватель лишь контролирует правильность поведения обучаемых. Из ранее введенных упражнений остаются «говорение в микрофон» и «повторение исходного текста с заданным отставанием». К ним добавляется упражнение «совмещение слушания одного текста и произнесения другого». Оно тоже вводит одну дополнительную трудность: произнесение текста, отличного от того, который воспринимается.

На пятом занятии снимается упражнение «говорение в микрофон» и вводится «упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов». В своем первоначальном виде это упражнение не наращивает трудностей, однако впоследствии, с переходом к работе на уровне предложений, оно выходит на тот же уровень трудно-

158

ста, что и «совмещение слушания одного текста и произнесения другого».

На шестом занятии остаются упражнение «совмещение слушания одного текста и произнесения другого» и «упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов». К ним присоединяется «упражнение на речевую компрессию», которое содержит еще одну дополнительную трудность: поиск и выбор переводческих решений в зависимости от конкретных условий (при необходимости сокращения сообщения).

На седьмом занятии к указанным упражнениям присоединяется «перевод с листа», который при скоростном выполнении тоже предполагает наращивание трудностей. На последнем, восьмом, занятии подготовительного цикла набор упражнений остается прежним.

Следует отметить, что каждое упражнение существенно усложняется от занятия к занятию и предъявляет новые, повышенные требования к обучаемым.

«Упражнение на закрепление эквивалентов», «упражнение на речевую компрессию» и «перевод с листа» выполняются и в ходе тренировочного цикла, обеспечивая достижение поставленных учебных целей.

В ходе тренировочного цикла принципы комбинирования упражнений остаются аналогичными.

Тренировочные упражнения также вводятся постепенно. Сначала вводится синхронное чтение заранее переведенного текста. Затем, в середине его этапа (после 4--5 занятий цикла), когда вводятся вставки и купюры в текст речи оратора, начинается освоение синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой. Еще после 4--5 занятий «синхронное чтение...» снимается, тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой насыщаются вставками, правкой и купюрами и вводится синхронный перевод с листа без подготовки. Наконец, еще через 4--5 занятий, после снятия перевода с листа с предварительной подготовкой, упражнение «синхронный перевод с листа без предварительной подготовки» усложняется настолько, что становится близок к «синхронному переводу на слух». Одновременно вводится «синхронный перевод на слух». В это время в выполнении подготовительных упражнений на закрепление эквивалентов и на речевую компрессию делается переход к сверхфразовым единствам.

159

Таблица 8