
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Глава 4 система упражнений
§ 1. Принципы построения системы упражнений
Принципы построения предлагаемой системы упражнений (многие упражнения, описываемые в настоящей главе, были предложены и опробованы в учебном процессе давно, см. Миньяр-Белоручев Р. К-, 1959) являются
133
производными от сформулированных целей обучения, содержания и принципов организации учебного процесса.
Цели обучения обусловливают направленность системы упражнений на достижение намеченных результатов. Содержание обучения указывает на конкретные навыки и умения, подлежащие отработке. Принципы организации учебного процесса определяют порядок реализации системы упражнений во времени.
Следует с самого начала сделать одну оговорку относительно понимания термина «система упражнений». Дело в том, что далеко не все содержание обучения может быть отработано с помощью упражнений. Так, например, расширение и закрепление общеобразовательных знаний, сообщение теоретических знаний в области синхронного перевода, продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения и воспитанию высоких морально-нравственных качеств осуществляются не с помощью упражнений, а посредством других методических приемов. Эти приемы достаточно подробно описаны в методической литературе и нет необходимости обращаться к ним дополнительно. Описываемая система упражнений направлена на реализацию не всех учебных целей, а лишь тех, которые достигаются главным образом посредством выполнения упражнений. Другим« словами, в настоящей главе речь пойдет о развитии необходимых психических качеств, совершенствовании и перестройке речевых и переводческих навыков и умений и формировании профессиональных навыков и умений синхронного перевода. Вместе с тем в ходе изложения будут затрагиваться и проблемы реализации общеобразовательных и воспитательных задач, особенно в плане их интеграции в процессе обучения.
Приступим к рассмотрению основных принципов построения системы упражнений.
Первый принцип построения системы упражнений состоит в постепенном нарастании трудностей учения. Трудности могут нарастать по трем линиям: усложнение операций и действий, которыми предстоит овладеть; усложнений условий выполнения операций и действий (увеличение темпа, объединение во времени большего количества операций и действий); усложнение языкового материала (усложнение словаря и синтаксиса, переход к новым темам). Очень важно, чтобы нарастание трудностей происходило постепенно, без резких скачков, В противном
139
случае обучаемые могут потерять уверенность в своих силах, особенно при переходе к объединению освоенных операций и действий в единый комплекс и их параллельному осуществлению. Принцип постепенного нарастания трудностей обусловливает необходимость создания такого количества упражнений, которое соответствует количеству оптимальных по своим размерам шагов на пути овладения синхронным переводом от простого к сложному.
Второй принцип построения системы упражнений заключается в расчленении системы упражнений на две большие группы: подготовительные упражнения и тренировочные упражнения (ср. общепринятую традицию в методике преподавания иностранных языков и в преподавании перевода в том числе различать две группы упражнений, по-разному называемые разными авторами: языковые и речевые, некоммуникативные и коммуникативные, подготовительные и речевые, подготовительные и практические).
Подготовительные упражнения разнообразны но своему назначению. Одни из них направлены на развитие качеств, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода, т. е. развитие перцептивных, мне-МИЧесКИХ И Прочих способностей. Другие упражнения направлены на отработку изолированных навыков и умений синхронного перевода. Наконец, третьи упражнения направлены на формирование первичных умений объединения отдельных действий и операций в единый деятельност-ный процесс. Общее, что объединяет эти упражнения в группу подготовительных:, заключается в подведении обучаемых к уровню, с которого может начинаться непосредственное освоение вариантов синхронного перевода.
Тренировочные упражнения однотипны по своему назначению. Каждое из них направлено на овладение конкретным вариантом синхронного перевода (синхронным переводом на слух, синхронным переводом с листа и т. д.) и на тренировку в его выполнении в заданных языковых комбинациях и в пределах лексических тем, предусмотренных учебным планом.
Третий принцип построения системы упражнений связан с выбором времени отработки каждого упражнения и может быть сформулирован как принцип широкого комбинирования упражнений, направленных на достижение смежных целей Так, например, на одном и том же занятии могу г отрабатываться последовательно как упражне-
140
ния, направленные на повышение культуры слуховых ощущений, так и упражнения, направленные на решение нестереотипных переводческих задач.
Между группировкой упражнений и делением учебного процесса на циклы нет строгого соответствия, т. е. подготовительные упражнения не обязательно выполняются только в подготовительном цикле, а тренировочные упражнения-- только в тренировочном цикле. Хотя после завершения подготовительного цикла становится возможным и начинается непосредственное освоение обучаемыми вариантов синхронного перевода, некоторые навыки и умения синхронного перевода следует еще отрабатывать. Поэтому отдельные подготовительные упражнения выполняются и в ходе тренировочного цикла. В цикле практики тоже возможно использование отдельных подготовительных упражнений, например, для усвоения терминологической лексики по теме конференции.
Языковое наполнение упражнений, входящих в разные группы, целесообразно дифференцировать. Тексты и фонозаписи, отбираемые для отработки и включения в подготовительные и тренировочные упражнения, желательно концентрировать в рамках узкого круга лексических тем, чтобы направить основные усилия обучаемых на формирование необходимых психологических качеств и временно оставить вопросы лексико-тематического плана. Фактически все подготовительные и первые тренировочные упражнения могут быть составлены на основе всего пяти -- шести ораторских речей, каждая продолжительностью звучания от 5 до 15 минут. При этом предпочтительной является традиционная общественно-политическая тематика или некоторые темы будущей специализации переводчиков. В материалах, используемых во второй половине тренировочного цикла и в ходе практики синхронного перевода, необходимы большее разнообразие тем и более широкий словарь.