
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
В предыдущих главах были рассмотрены различные аспекты синхронного перевода. В этой главе мы рассмотрим синхронный перевод как единый процесс. Описание
98
процесса синхронного перевода в целом требует большего абстрагирования от мелких, несущественных моментов и сосредоточения внимания на главных закономерностях. Рациональное решение этой задачи заключается в построении комплексной модели синхронного перевода.
Моделирование является одним из методов познания (Глушков В. М., 1963, с. 13). «Познание есть отражение человеком природы. Но это не простое, не непосредственное, не цельное отражение, а процесс ряда абстракций, формирования, образования понятий, законов ... каковые... и охватывают условно, приблизительно универсальную закономерность вечно движущейся и развивающейся природы.» (В. И. Ленин. Поли. собр. соч. Т. 29, с. 163-- 164). Одной из научных абстракций, отражающих закономерности изучаемого процесса или явления, является моделирование. В этом смысле моделирование состоит в использовании приемов упрощения и схематизации, облегчающих познание.
Под моделью синхронного перевода следует понимать отображение наиболее характерных сторон процесса деятельности с умышленным игнорированием несущественных свойств. Такое отображение синхронного перевода дополняет проведенный в предыдущих главах анализ отдельных его аспектов и завершает описание картины деятельности синхронного переводчика.
Элементы моделирования уже имели место в данной книге при рассмотрении строения переводческих действий и лингвистических особенностей синхронного перевода, когда делались попытки дать описание и схематическое изображение одного из интересующих нас свойств синхронного перевода. Это были частные модели, так как каждая из них отражала лишь одну из существенных сторон изучаемого процесса.
В настоящей главе речь пойдет о комплексной модели синхронного перевода. Предлагаемая модель является комплексной потому, что она отражает совокупность различных существенных сторон и свойств синхронного перевода и вбирает в себя некоторые частные модели, приведенные выше. Необходимо учесть, что комплексная модель отражает лишь те стороны синхронного перевода, которые представляются существенными с точки зрения решаемых задач, и игнорирует те стороны, которые представляются несущественными. Поэтому комплексная модель носит условный, приблизительный характер. Вместе
99
с тем полезность ее в настоящей работе бесспорна: она дает четкое представление о синхронном переводе и направлена на разработку методики преподавания синхронного перевода.
Модель синхронного перевода представлена в виде описания и схем.
В самом общем виде модель деятельности синхронного переводчика состоит из трех параллельно протекающих процессов: процесса ориентирования в исходном тексте,
Рис. 14. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
процесса поиска и принятия переводческих решений и процесса осуществления переводческих действий. Наглядно эту модель можно представить как трехъярусную структуру, развертывающуюся во времени (рис. 14). Все три процесса тесно связаны между собой и образуют единый деятельностный процесс.
Процесс ориентирования в исходном тексте протекает непрерывно от начала речи оратора до ее окончания. Процесс ориентирования -- не просто восприятие речи оратора. Это такая активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно смысловой структуры и лексико-грамматической организации высказываний оратора. Ориентирование переводчика в речи оратора опирается на глубокое знание ситуации общения, прошлый опыт переводчика и прогнозирование цели, темы, смыслового содержания и языковой формы исходных высказываний. Для успешного ориентирования
100
переводчик отстает от оратора на 1--3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентирования смысловые звенья, которые обычно совпадают либо с интонационно-смысловыми единицами, либо со структурно-синтаксическими блоками, либо с отрезками, соответствующими шагам конструктивного процесса, происходящего в сознании переводчика. Вследствие специфических условий деятельности синхронного переводчика ориентирование в условиях каждой очередной переводческой задачи характеризуется некоторой неопределенностью и .конкретизируется в выдвижении и проверке предположений о смысловом содержании объекта ориентирования, синтаксической структуре и вариантах ее развития и о конкретном лексическом наполнении.
Процесс поиска или выбора переводческих решений начинается сразу после получения первых результатов ориентирования, достаточных для принятия решения о первом компоненте высказывания на языке перевода, и заканчивается после ориентирования в последнем высказывании оратора и принятия соответствующего решения, т. е. практически с окончанием речи оратора или через несколько долей секунды после ее окончания. Этот процесс в той или иной мере опирается на предвосхищающее ожидание появляющихся переводческих задач и преднастройку переводчика к их адекватному решению. Поиск или выбор переводческого решения (у опытных переводчиков чаще всего происходит выбор одного решения из ряда, содержащегося в прошлом опыте) заключается в определении синтаксической структуры высказывания на языке перевода и возможных вариантов ее развития, определении роли порождаемого отрезка в этой синтаксической структуре и его лексического наполнения. Принятие решения завершается построением в сознании переводчика фрагмента программы высказывания с вариантами ее дальнейшего развития или завершения.
Процесс осуществления переводческих решений начинается после принятия первого переводческого решения и заканчивается с выполнением последнего переводческого решения. Он заключается в порождении компонентов высказываний на языке перевода по вырабатываемым внутренним программам. Звучание речи переводчика сдвинуто на 1--3 секунды относительно речи оратора с некоторыми возможными отклонениями в обе стороны от указанной величины.
101