
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
В задачу переводчика обычно входит не только точное, но и полное изложение содержания исходного текста.
81
«...Перевести-- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.» (Федоров А. В., 1968, с. 15).
Однако условия совершения синхронного перевода не всегда позволяют излагать содержание исходного текста на языке перевода так же полно, как это возможно, например, при письменном переводе. Так, при среднем и быстром темпе речи оратора переводчик поставлен перед необходимостью сознательно сокращать объем текста на языке перевода. Это происходит по ряду обстоятельств.
Во-первых, перевод текста с одного языка на другой дает, как правило, увеличение слоговой величины. Например, при письменном переводе с французского языка на русский текст становится длиннее на одну четверть. Перевод с русского языка на французский тоже приводит к увеличению слоговой величины текста, хотя и в меньшей степени (Миньяр-Белоручев Р. К., 1966, с. 29). При тщательно отработанном письменном переводе с английского языка на русский слоговая величина текста вырастает в полтора раза, а при устном переводе, где нет возможности для тщательной отработки формулировок, текст может увеличиться в два с лишним раза (Чернов Г. В., 1969, С. 52). Если же оратор произносит речь в среднем или быстром темпе, то переводчику трудно, а иногда даже невозможно успеть произнести полный текст перевода за время произнесения речи оратором.
Во-вторых, скорость совершения речемыслительных операций в синхронном переводе имеет свои естественные пределы для каждого переводчика. Именно поэтому многие переводчики начинают допускать многочисленные ошибки, когда им приходится переводить речь, произносимую в быстром темпе. С другой стороны, у опытных переводчиков наблюдается стремление работать в умеренном темпе несмотря на высокий тем-п речи оратора.
В-третьих, для успешного ориентирования в исходном тексте каждому синхронному переводчику необходим какой-то минимум пауз в собственной речи, чтобы воспринимать фрагменты речи оратора при незанятом речедвига-тельном анализаторе. Необходимость сохранения индивидуального минимума пауз в речи переводчика вступает в противоречие с увеличением количества слогов, проговариваемых в единицу времени, и тоже обусловливает сокращение объема текста.
В-четвертых, при быстром темпе речи оратора в цепи
82
переходов от речи на исходном языке к внутренней речи и далее к речи на языке перевода не все звенья речевого механизма успевают функционировать полностью: переход от свернутых форм языка внутренней речи к речи на языке перевода не всегда приводит из-за недостатка времени к полному развертыванию высказываний и их частей -- свернутость, характерная для внутренней речи, частично сохраняется во внешней речи на языке перевода.
Таким образом, условия совершения синхронного перевода, в первую очередь временные ограничения, требуют от переводчика изменения лингвистического характера преобразования сообщения с целью уменьшения объема текста на языке перевода при среднем и быстром темпе речи оратора.
Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий, называется компрессией (речевой компрессией). Компрессия речи -- это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается.» (Артемов В. А., 1966, с. 90).