
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
Диапазон темпа речи ораторов намного шире диапазона темпа речи переводчиков. Если первый простирается от 160 до 280 слогов/мин и иногда более, то второй обычно заключен между 180 и 240 слогами/мин, причем в большинстве случаев темп речи переводчиков концентрируется в середине этого диапазона,
В синхронном переводе темп речи оратора и темп речи переводчика очень редко совпадают друг с другом. Обычно между ними наблюдается расхождение, величина которого подчиняется определенным закономерностям. Темп речи переводчиков обнаруживает прямую (но не прямо пропорциональную) зависимость от темпа речи ораторов.
При очень медленном и медленном темпе речи оратора (160--190 слогов/мин) темп речи переводчиков располагается несколько выше темпа речи оратора, на уровне величин, характеризующих нижнюю границу среднего темпа публичной речи (200--210 слогов/мин для перевода на русский язык).
При повышении темпа речи оратора до средних величин (200--240 слогов/мин) темп речи переводчиков возрастает всего на несколько слогов и его средняя величина устанавливается между 210 и 225 слогами/мин.
78
При приближении к верхней границе среднего темпа публичной речи темп речи оратора обгоняет темп речи переводчиков.
В случае перевода речей, произносимых в быстром темпе, темп речи переводчиков обычно повышается очень мало но сравнению с вышеизложенными случаями и остается в пределах диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода, редко превышая 240 слогов/мин при переводе на русский язык.
Изменение темпа речи ораторов и темпа речи переводчиков и их сопоставление приведены в табл. 4.
Таким образом, опытные синхронные переводчики обычно выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода, который находится в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже увеличивается, но в очень малой степени.
Представим графически величины темпа речи ораторов и соответствующие величины тем-
Таблица 4
Темп речи ораторов, слогов/мин |
Средний темп речи переводчиков, слогов/мин |
166--180 |
206 |
181--195 |
211 |
196--210 |
215 |
211--225 |
217 |
226--240 |
220 |
241--255 |
222 |
256 и выше |
226 |
па речи переводчиков. Если на оси ординат отложить величины темпа речи ораторов в слогах, а на оси абсцисс время в минутах и предположить, что каждую минуту оратор повышает темп речи на 20 слогов, то данные нашей таблицы расположатся следующим образом (рис. 12). На практике такого повышения темпа речи не бывает, по крайней мере с такой регулярностью. Поэтому наш график показывает не зависимость темпа речи переводчика от темпа речи оратора в каком-то конкретном случае, а общую зависимость среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов.
На графике видно, что темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы указанного диапазона. Хотя с увеличением темпа речи ораторов объем исходного текста, произносимый в единицу времени, возрастает, объем соответствующей части текста на языке перевода остается практически
79
без
больших изменений. Сохранение относительно
постоянного темпа речи переводчиков
при изменении темпа речи ораторов
происходит благодаря тому, что переводчики
увеличивают или сокращают объем текста
на языке пе-
Рис. 12. График зависимости среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
ревода в зависимости от темпа речи ораторов. Рассмотрение приемов изменения объема текста на языке перевода составит содержание следующей главы.
Резюме
1. Протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие основные особенности:
-- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на одном языке в сообщение на другом языке;
-- жесткая зависимость темпа перевода от темпа произнесения речи оратором;
-- принятие решений на перевод непосредственно после ориентирования в очередном смысловом звене речи оратора.
80
2. Жесткие временные ограничения в синхронном переводе накладывают свой отпечаток на все процессы, составляющие деятельность: ориентирование в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений и осуществление переводческих действий.
Наибольшие временные ограничения синхронный переводчик испытывает при ориентировании в исходном тексте. При успешном осуществлении синхронного перевода ориентирование в исходном тексте происходит в темпе произнесения речи оратором и даже несколько быстрее: переводчик прогнозирует содержание и форму еще не произнесенных оратором смысловых звеньев.
Поиск и принятие переводческих решений тоже совершаются в условиях острого дефицита времени. Принятие переводческих решений совершается через каждые 1--3 секунды.
Осуществление переводческих действий испытывает давление фактора времени при среднем и быстром темпе речи оратора.
3. Темп речи переводчика зависит от темпа речи оратора, но обычно не совпадает с ним. Переводчик стремится выдерживать оптимальный для себя темп речи, который располагается в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже несколько увеличивается, но не выходит, как правило, за рамки упомянутого диапазона.
4. Временные ограничения, налагаемые на деятельность синхронного переводчика, обусловливают подстраи-вание переводческих действий к ним как в психологическом, так и лингвистическом плане. В лингвистическом плане подстраивание действий происходит по пути сокращения объема текста на языке перевода при быстром и среднем темпе речи оратора.