- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
У каждого человека имеется собственный оптимальный диапазон, в котором ему легче всего воспринимать, понимать и при необходимости воспроизводить информацию (Архипов Г. Б., 1968, с. 10). Однако в практической деятельности человеку не всегда удается работать в оптимальном для него темпе. Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации.
Действительно, если переводчик, работающий в режиме письменного перевода, может получить, например, на
69
перевод исходного текста объемом 6--8 печатных страниц полный рабочий день (таков верхний предел обычных норм для письменного перевода), то синхронный переводчик должен выполнить перевод того же объема приблизительно за 20 минут, т. е. за время произнесения исходного текста оратором. Другими словами, на перевод текста одного и того же объема синхронному переводчику отпускается в 20--30 раз меньше времени, чем письменному переводчику. Переводчик, работающий в режиме последовательного перевода, тоже испытывает значительные временные ограничения, но по сравнению с синхронным переводчиком он имеет вдвое больше времени на перевод текста того же объема: время произнесения исходного текста оратором плюс время произнесения текста на языке перевода.
Общий дефицит времени -- не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода -- другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени.
Есть еще одно обстоятельство, которое отличает синхронный перевод от других видов перевода (кроме перевода с листа). Синхронный переводчик не имеет возможности воспринять полностью все сообщение и лишь затем приступить к поиску переводческого решения, он вынужден принимать решение на переход к языку перевода немедленно после ориентирования в небольших отрезках исходного текста для того, чтобы не отстать от оратора на величину, превышающую возможности его оперативной памяти.
70
Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности:
-- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;
-- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;
-- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.
