Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
563.55 Кб
Скачать

§ 3. Методика исследования

Для получения ответов на поставленные вопросы использовались осциллографические записи звучания речей

57

ораторов и переводчиков. На осциллографической ленте представлены паузы между речевыми звеньями и между элементами речевых звеньев. Последние иногда достигают 150--180 мс. Известно, что перерывы в речевом сигнале, составляющие 25, 50 и даже 100 мс, но не предусмотренные системой языка и смысловым содержанием речи, вообще не воспринимаются слушающими. Даже интервалы в 200 мс в слове воспринимаются как перерывы в 28% случаев (Артемов В. А., 1969, с. 97). В связи с тем, что нас интересуют только те паузы в речи оратора, которые переводчик может использовать для говорения, при обработке осциллографических записей мы не будем учитывать паузы внутри речевых звеньев (включая их в звучание звена), если они не превышают 200 мс.

С осциллографической ленты были сняты следующие данные:

-- Общая продолжительность каждого исходного текста;

-- продолжительность звучания голоса оратора;

-- общая продолжительность пауз в речи оратора;

-- продолжительность звучания голоса переводчика;

-- общая продолжительность пауз в речи переводчика,

-- продолжительность одновременного говорения оратора и переводчика;

-- продолжительность говорения переводчика в паузы в речи оратора.

Кроме того, была подсчитана слоговая величина каждой речи оратора и каждого перевода.

На основе полученных данных были вычислены:

-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса оратора;

-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса переводчика;

-- процентное отношение продолжительности говорения переводчика в паузы в речи оратора к продолжительности звучания голоса переводчика и к продолжительности пауз в речи оратора;

-- среднее арифметическое перечисленных величин и среднее и стандартное отклонения (ср. др. методики подсчета: Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974; Barik H. G., 1973).

58

Рис. 8. Варианты временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика и механизмы синхронного перевода

Было проведено также сопоставление текстов на языке перевода с исходными текстами с целью выявления пропусков и искажений.

§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения

В корпусе исходных текстов на французском языке, предъявленных для синхронного перевода (см. с. 28), могут быть выделены три группы.

Во-первых, группа текстов, произносимых в среднем темпе (190--225 слогов/мин), с паузами, составляющими 15--25% от обшей продолжительности текстов. В этих текстах паузы между речевыми звеньями составляют от 600 до 800 мс, т. е. равняются звучанию трех -- четырех слогов. Между предложениями паузы иногда достигают 1400 мс.

Во-вторых, группа текстов, произносимых в быстром' темпе (выше 225 слогов/мин). В этих текстах паузы между речевыми звеньями почти такие же, как в текстах Ьй группы (400--700 мс). Размеры пауз между предложениями редко превышают указанную величину пауз между речевым« звеньями.

В-третьих, группа текстов, произносимых в медленном темпе (меньше 190 слогов/мин). В текстах 3-й группы паузы составляют 25--50% продолжительности текстов. Величина отдельных пауз достигает 1800--2000 мс.

Несмотря на очень большую величину пауз в речи оратора при медленном темпе вариант развертывания речи на языке перевода только в паузы в речи оратора не отмечается. Во всех случаях лишь часть речи на языке перевода развертывается в паузы в речи оратора, хотя доля текста, проговариваемая в паузы, достигает иногда больших величин.

При очень медленном темпе речи оратора (менее 170 слогов/мин) и большой общей продолжительности пауз (35--50%) в паузы проговаривается большая часть (77,0--81,2%) текста на языке перевода

При переводе текстов, произносимых в медленном темпе (170--190 слогов/мин), с паузами, составляющими 25--35% от общей продолжительности текстов, в паузы проговаривается около трети текста на языке перевода (28,4--38,6%).

При переводе текстов, произносимых в среднем и быстром темпе с паузами, составляющими 15--25%, доля

60

текста на языке перевода, проговариваемая в паузы, составляет в среднем около 20% (19,6--22,9%), а у некоторых профессиональных переводчиков снижается в отдельные периоды до 5--10%.

Кроме текстов трех основных групп, переводчики имели дело со смешанными текстами, одни части которых произносятся в одном темпе, а другие части --в другом. С изменением темпа речи оратора изменяется соответственно доля текста на языке перевода, проговариваемая в паузы.

Количественные характеристики доли текста на языке перевода, проговариваемой в паузы в исходном тексте при разных диапазонах темпа речи ораторов, сведены в табл. 3.

Таблица 3

Группа переводчиков

Доля текста на языке перевода, проговариваемая в паузы в исходном тексте, %

при темпе речи оратора менее 170 слогов/мин

при темпе речи оратора 170 -- 190 слогов/мин

при темпе речи оратора более 190 слогов/мин

1-я

2-я

3-я

81,2

84,7

77,0

38,6

31,5

28,4

19,6

22,9

 

Интерпретация изложенных количественных характеристик приводит к следующим выводам. В синхронном переводе режим попеременного осуществления восприятия и говорения является преобладающим при произнесении речи на исходном языке в очень медленном темпе с большими паузами между речевыми звеньями. Отсутствие существенных различий между профессиональными и начинающими переводчиками в осуществлении синхронного перевода речей, произносимых в медленном темпе, свидетельствует о том, что попеременное осуществление восприятия и говорения не представляет трудностей для начинающих синхронных переводчиков.

При переводе речей, произносимых в среднем темпе, когда в паузы может проговариваться только около 20% текста на языке перевода, координация процессов восприятия и говорения обеспечивается иным механизмом, чем при очень медленном и, частично, медленном темпе речи оратора. У начинающих переводчиков такой механизм находится в начальной стадии становления, и они не

61

справляются с переводом речей, произносимых без больших пауз между речевыми звеньями.