
- •Введение
- •Часть I синхронный перевод как деятельность
- •Глава 1 строение деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
- •§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
- •§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
- •Единицы ориентирования (ео) в деятельности переводчиков 1-й группы
- •Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора
- •§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе
- •§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс
- •Глава 2 параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
- •§ 1. Введение в проблему
- •§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
- •§ 3. Методика исследования
- •§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения
- •§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
- •Глава 3 темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
- •§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода
- •§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
- •§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев
- •§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
- •Глава 4 лингвистические особенности синхронного перевода
- •§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности
- •§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии
- •§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
- •§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
- •Глава 5 комплексная модель синхронного перевода
- •§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде
- •§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода
- •§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода
- •Часть II методика обучения синхронному переводу
- •Глава 1 цели обучения и контингент обучаемых
- •Глава 2 содержание обучения
- •Глава 3 организация обучения
- •Глава 4 система упражнений
- •§ 1. Принципы построения системы упражнений
- •§ 2. Подготовительные упражнения
- •§ 3. Тренировочные упражнения
- •§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса
- •Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительною и тренировочного циклов
- •§ 5. Практика синхронного перевода
- •Техническая установка синхронного перевода
- •Учебная техническая установка синхронного перевода
- •Словарь терминов
- •Библиографический указатель
- •Оглавление
§ 3. Методика исследования
Для получения ответов на поставленные вопросы использовались осциллографические записи звучания речей
57
ораторов и переводчиков. На осциллографической ленте представлены паузы между речевыми звеньями и между элементами речевых звеньев. Последние иногда достигают 150--180 мс. Известно, что перерывы в речевом сигнале, составляющие 25, 50 и даже 100 мс, но не предусмотренные системой языка и смысловым содержанием речи, вообще не воспринимаются слушающими. Даже интервалы в 200 мс в слове воспринимаются как перерывы в 28% случаев (Артемов В. А., 1969, с. 97). В связи с тем, что нас интересуют только те паузы в речи оратора, которые переводчик может использовать для говорения, при обработке осциллографических записей мы не будем учитывать паузы внутри речевых звеньев (включая их в звучание звена), если они не превышают 200 мс.
С осциллографической ленты были сняты следующие данные:
-- Общая продолжительность каждого исходного текста;
-- продолжительность звучания голоса оратора;
-- общая продолжительность пауз в речи оратора;
-- продолжительность звучания голоса переводчика;
-- общая продолжительность пауз в речи переводчика,
-- продолжительность одновременного говорения оратора и переводчика;
-- продолжительность говорения переводчика в паузы в речи оратора.
Кроме того, была подсчитана слоговая величина каждой речи оратора и каждого перевода.
На основе полученных данных были вычислены:
-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса оратора;
-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса переводчика;
-- процентное отношение продолжительности говорения переводчика в паузы в речи оратора к продолжительности звучания голоса переводчика и к продолжительности пауз в речи оратора;
-- среднее арифметическое перечисленных величин и среднее и стандартное отклонения (ср. др. методики подсчета: Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974; Barik H. G., 1973).
58
Рис. 8. Варианты временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика и механизмы синхронного перевода
Было проведено также сопоставление текстов на языке перевода с исходными текстами с целью выявления пропусков и искажений.
§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения
В корпусе исходных текстов на французском языке, предъявленных для синхронного перевода (см. с. 28), могут быть выделены три группы.
Во-первых, группа текстов, произносимых в среднем темпе (190--225 слогов/мин), с паузами, составляющими 15--25% от обшей продолжительности текстов. В этих текстах паузы между речевыми звеньями составляют от 600 до 800 мс, т. е. равняются звучанию трех -- четырех слогов. Между предложениями паузы иногда достигают 1400 мс.
Во-вторых, группа текстов, произносимых в быстром' темпе (выше 225 слогов/мин). В этих текстах паузы между речевыми звеньями почти такие же, как в текстах Ьй группы (400--700 мс). Размеры пауз между предложениями редко превышают указанную величину пауз между речевым« звеньями.
В-третьих, группа текстов, произносимых в медленном темпе (меньше 190 слогов/мин). В текстах 3-й группы паузы составляют 25--50% продолжительности текстов. Величина отдельных пауз достигает 1800--2000 мс.
Несмотря на очень большую величину пауз в речи оратора при медленном темпе вариант развертывания речи на языке перевода только в паузы в речи оратора не отмечается. Во всех случаях лишь часть речи на языке перевода развертывается в паузы в речи оратора, хотя доля текста, проговариваемая в паузы, достигает иногда больших величин.
При очень медленном темпе речи оратора (менее 170 слогов/мин) и большой общей продолжительности пауз (35--50%) в паузы проговаривается большая часть (77,0--81,2%) текста на языке перевода
При переводе текстов, произносимых в медленном темпе (170--190 слогов/мин), с паузами, составляющими 25--35% от общей продолжительности текстов, в паузы проговаривается около трети текста на языке перевода (28,4--38,6%).
При переводе текстов, произносимых в среднем и быстром темпе с паузами, составляющими 15--25%, доля
60
текста на языке перевода, проговариваемая в паузы, составляет в среднем около 20% (19,6--22,9%), а у некоторых профессиональных переводчиков снижается в отдельные периоды до 5--10%.
Кроме текстов трех основных групп, переводчики имели дело со смешанными текстами, одни части которых произносятся в одном темпе, а другие части --в другом. С изменением темпа речи оратора изменяется соответственно доля текста на языке перевода, проговариваемая в паузы.
Количественные характеристики доли текста на языке перевода, проговариваемой в паузы в исходном тексте при разных диапазонах темпа речи ораторов, сведены в табл. 3.
Таблица 3
Группа переводчиков |
Доля текста на языке перевода, проговариваемая в паузы в исходном тексте, % |
||
при темпе речи оратора менее 170 слогов/мин |
при темпе речи оратора 170 -- 190 слогов/мин |
при темпе речи оратора более 190 слогов/мин |
|
1-я 2-я 3-я |
81,2 84,7 77,0 |
38,6 31,5 28,4 |
19,6 22,9
|
Интерпретация изложенных количественных характеристик приводит к следующим выводам. В синхронном переводе режим попеременного осуществления восприятия и говорения является преобладающим при произнесении речи на исходном языке в очень медленном темпе с большими паузами между речевыми звеньями. Отсутствие существенных различий между профессиональными и начинающими переводчиками в осуществлении синхронного перевода речей, произносимых в медленном темпе, свидетельствует о том, что попеременное осуществление восприятия и говорения не представляет трудностей для начинающих синхронных переводчиков.
При переводе речей, произносимых в среднем темпе, когда в паузы может проговариваться только около 20% текста на языке перевода, координация процессов восприятия и говорения обеспечивается иным механизмом, чем при очень медленном и, частично, медленном темпе речи оратора. У начинающих переводчиков такой механизм находится в начальной стадии становления, и они не
61
справляются с переводом речей, произносимых без больших пауз между речевыми звеньями.