
- •Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом
- •Аннотация
- •Илья франк немецкая грамматика с человеческим лицом
- •Содержание
- •Часть I. Кто и какой?
- •Часть II. Что делать ?
- •Часть III. Скажите связно
- •Зачем нужна эта книга?
- •Правила чтения и произношения Согласные
- •Буквосочетания согласных
- •Часть I. Кто и какой? Артикль
- •Слова-кубики
- •Множественное число Как образовать множественное число (Plural) ?
- •Не / никакой (nicht/kein)
- •Местоимения, сокращающие ответ
- •Слабые существительные
- •Предлоги с Akkusativ/Dativ
- •Предлоги с Akkusativ
- •Предлоги с Dativ
- •Предлоги с Genitiv
- •Несовпадение русских и немецких предлогов
- •Склонение прилагательных
- •Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
- •Прилагательные-существительные.
- •Прилагательные без артикля
- •Степени сравнения
- •Какой — такой (welch — solch, was fur ein — so ein)
- •Тот самый — другой (derselbe — der andere, ein anderer).
- •Порядковые числительные
- •Часть II. Что делать ? Глагол в настоящем времени (Prasens)
- •Сильные глаголы, меняющие корневую гласную в настоящем времени
- •Нерегулярные глаголы sein, haben, werden.
- •Повелительная форма (Imperativ)
- •Же, даже, только
- •Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
- •Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
- •Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
- •Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
- •Обычные глаголы в роли модальных
- •Глагол lassen
- •Глаголы wissen, kennen
- •Модальные глаголы в Perfekt
- •Неопределенная форма прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)
- •Отделяемые и неотделяемые приставки
- •Возвратные глаголы
- •Глаголы с управлением
- •Туда-сюда (hinein-herein)
- •-То, -либо, -нибудь (irgend-)
- •Прошедшее время (Prateritum)
- •Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
- •Условная форма 1 (Konjunktiv 1)
- •Будущее время (Futur)
- •Еще частицы
- •Часть III. Скажите связно. Порядок слов
- •Выражение причины и следствия.
- •Выражение времени.
- •Выражение условия
- •Выражение цели
- •Выражение уступки
- •Выражение уточнения.
- •Выражение способа совершения действия (indem).
- •Выражение позитивного (so dass — так что (нечто происходит) и негативного (als dass — так что (действия не будет) следствия
- •Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
- •Двойные союзы.
Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
Er tut, als ob er krank ware. — Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы. )
Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hattest! — Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!
Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wusste! — Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden ware. — Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (ware krank, ware aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):
Er tut, als ob er krank sei.
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. — Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.
= Als ob er noch schliefe.
Sie tat, als hatte sie nichts bemerkt. — Она делала вид, будто ничего не заметила.
Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. — Было так холодно, как будто бы наступила зима.
= Als ob der Winter gekommen sei.
Если же аls означает не как будто , а чем , то оно вводит придаточное предложение:
Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. — Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем) , тогда все это вместе переводится как тем, что :
Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lacherlich machen. — Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).
Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. — Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als : когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) — как будто, словно бы.
Попробуйте сами:
Составьте предложения:
Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten /ihm gehoren). — Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.
Der Junge tat so, (er /nicht laufen konnen). — Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).
Er gibt das Geld aus (er /ein Millionar sein). — Он тратит деньги, как будто он миллионер.
Ich fuhle mich bei ihnen so wohl, (ich /zu Hause sein). — Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.
Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er /ganz unschuldig sein). — Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.
Es sieht so aus, (alle /verreist sein). — Выглядит так, будто все уехали.
Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie /von einer Tarantel gestochen worden sein). — Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.
Der Angler tat so, (er /einen gro?en Fisch an der Leine haben). — Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.
Er hat solchen Hunger, (er /seit Tagen nichts gegessen haben). — Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.
Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen — Konjunktiv verstunde). — Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.