Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodyczka_Folk_praktyka_EK_2011.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
528.38 Кб
Скачать

4. Транскрибування словесних текстів

зібраних фольклорних матеріалів 

Транскрибування полягає у графічному оформленні (списуванні на папір, уведенні в електронні текстові, нотні програми) словесного та музичного тексту, контексту зафіксованого на аудіо- й відеоносієві фольклорного яви­ща. Зважаючи на особливості підготовки фольклористів-філологів, основний акцент зроблено саме на транскрибуванні словесних текстів зібраних фольклорно-етнографічних творів.

1) перш ніж приступити до транскрибування (мелодії, тексту) фольклорно-етнографічних матеріалів необхідно виготовити робочі копії записів збирацьких сеансів (особливо при користуванні магнітофонними касетами). Оригінальний польовий запис (аудіо чи відео) є першим і єдиним, а тому цінним архівним документом, який слід берегти від пошкоджень чи втрат, які можуть статися під час транскрибування (випадкове стирання електронного файла аудіозапису, стирання чи втрата касети, розрив чи розтягнення стрічки тощо). Усю транскрипційну роботу проводимо тільки з копіями;

2) фольклорно-етнографічні матеріали транскрибуємо за сеансами;

3) транскрибування текстів фольклорно-етнографічних матеріалів кожного сеансу виконуємо в комп’ютерній текстовій програмі Microsoft Word в окремих електронних файлах, які створюємо, використовуючи електронний зразок оформлення матеріалів сеансу (див. файл шаблону seans_szablon_Fond_EK_2011.dot). Файл шаблону містить а) на перших чотирьох сторінках бланки так званого "листка збирача", у якому занотовуємо паспортну та супровідну інформацію фольк­лорно-етнографічних матеріалів сеансу (див. розд. 5.1), б) вільні сторінки для транскрибування текстів фольклорно-етнографічних матеріалів, на яких пода­но зразки оформлення початків рядків розмов, приклади таблиць для набору пісенних текстів різної строфічної будови – все це можна копіювати, щоб пришвидшити процес транскрибування і набору;

4) електронний файл текстової транскрипції фольклорно-етнографічних матеріалів сеансу відповідно найменуємо: ім’я файла складається зі шифру робочої під­групи – 12_2008papish, номера відповідного сеансу, який транскрибовано у цьому файлі, – seans01 та номера файла – text01. Ім’я файла записуємо латин­ськими літерами з розділювачем (нижній дефіс): 12_2008 papish_seans01_text01 (у деяких програмах ім’я файла може відображатися також із роз­ширенням, напр.: 12_2008papish_seans01_text01.doc для текстово­го редактора Microsoft Word 2003, розширення файла змінювати не можна). Незалежно від кількості файлів аудіозапису сеансу текстову транскрипцію матеріалів сеансу виконуємо в одному файлі;

5) файл текстової транскрипції матеріалів сеансу розміщуємо (зберігаємо) у відповідній папці (text_files) структурованого каталога робочої підгрупи, напр.: D:\12_2008papish\text_files\12_2008papish_seans01_text01.doc;

6) транскрибуючи сеанс, який проходив у формі діалогу, текст розмови роз­міщуємо так, як у драматичних творах. При цьому завжди вказуємо авторів питань, відповідей, реплік, пояснень, зауважень тощо, використовуючи відпо­відні позначення, напр.: З.: – збирач; З-1).: – перший збирач; Р.: – респондент; Р-1).: – перший респондент; Р-2).: – другий респондент; примітка транскрип­тора – [Примітка транскр.]:

З-1).: Ми вас хочемо просити, щоб ви нам розказали, як-то колись давніше, ще за вашої молодості, святкували Андрія.

Р-1).: Так. Були свєткування.

З-1).: А як-то святкували?

Р-1).: Його не свєткували свє́том. А як в когось був той, йшли хата в хату, був пола́зник, а вечором, ну, ходили люди на вечі́рки, дівки. Сходили на вечірки і та година підійшла, йшли вже сіяти коно́плі в полі, сніг був отак, ми йшли сіяти. Було файно. Ну і там співали, хлопці брали уколо́тні житні, солому там палили, а тепер ті палят…

З-1).: Колеса [шини від автомобілів. – Примітка транскр.].

Р-1).: Колеса, так. А колись раз в мого батька двадціть уколо́тнів вкрали...

7) тексти фольклорних творів, а також описи обрядів, звичаїв, ігор, роз­по­віді про інші фольклорно-етнографічні реалії нумеруємо: нумерацію подаємо арабськими цифрами з крапкою жирним шрифтом і розміщуємо над текстом посередині робочої поверхні сторінки;

8) описи обрядів, звичаїв найменуємо загальноприйнятою назвою опису­ва­них реалій (у дужках можна подати і їх місцеву назву), цю назву беремо у клямри і друкуємо поряд із номером:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]