
- •Крылатые слова
- •Поели — можно и поспать. Поспали — можно и поесть
- •Последние будут первыми
- •А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!
- •Мелкая философия на глубоких местах
- •Рядиться в чужие перья
- •Каждый сам кузнец своей судьбы
- •Капля точит камень не силой, но частотой падения
- •Самого главного глазами не увидишь
- •На блюдечке с голубой каемочкой
- •На волка только слава, а ест овец — то Савва
Поели — можно и поспать. Поспали — можно и поесть
Из мультфильма «Дюймовочка» (1964). Режиссер-постановщик Л. Амальрик, сценарий драматурга Николая Робертовича Эрдмана (1902— 1970).
В мультфильме (слова Лягушки, обращенные к ее сыну Лягушонку, который хотел жениться на Дюймовочке): «Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. [...] Теперь можно и поесть».
Цитируется как иронический комментарий к бездеятельному, «растительному» образу жизни
Последние будут первыми
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 30 и Евангелие от Марка, гл. 10, ст. 31) сказано: «Многие же будут первые последними, и последние первыми». То же — в Евангелии от Луки (гл. 13, ст. 30): «И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними».
Иносказательно о надеждах на социальный реванш, на социальный успех как компенсацию периода неудач, невезения, бедности.
А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!
Из стихотворения «Парус» (1832) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).
Иносказательно: о человеке, который ищет душевный покой в жизни, полной волнений и тревог, надеясь именно так самореализоваться в полной мере.
Мелкая философия на глубоких местах
Название стихотворения (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1939), которое он написал на борту парохода «Эспань», идущего в Мексику.
Иронически: о несостоятельных рассуждениях, претендующих на философскую глубину, а также о противоречии между серьезностью проблемы и неглубоким, поверхностным ее осмыслением.
Рядиться в чужие перья
Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769— 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья. См. Ворона в павлиньих перьях.
Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства
Каждый сам кузнец своей судьбы
С латинского: Faber est suae quisque fortunae [фабэр эст суэ квисквэ фортунэ].
По сообщению римского историка Саллюстия (86—35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.).
Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.
Капля точит камень не силой, но частотой падения
Первоисточник выражения — строка из поэмы (дошедшей до нашего времени лишь в отрывках) древнегреческого поэта Хэрила (V в. до н. э.): «Капля воды долбит камень постоянством».
В европейскую культуру попало благодаря римскому поэту Овидию (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.). В его «Посланиях с Понта» сказано: «Капля долбит камень».
В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV в. византийским ученым Михаилом Апостолием, это выражение приведено в такой форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме оно встречается и у церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 — ок. 389) и Иоанна Дамаскина (675 — до 753). Из их сочинений эта фраза и вошла в русский язык, где существует в нескольких равноправных вариантах — «капля камень точит», «капля по капле и .камень долбит» или «капля точит камень не силой, но частотой падения».
Иносказательно: терпением и настойчивостью можно добиться многого, даже если сил на первый взгляд недостаточно для свершения задуманного.