
- •Розділ 1 Google Translator Toolkit як універсальний, багатофункціональний онлайн-сервіс Історія створення
- •Підтримувані формати
- •Автори і співавтори перекладів
- •Публікація
- •Висновки до 1 розділу
- •Розділ 2 Принцип роботи Google Translator Toolkit Гарячі клавіші.
- •Опис інтерфейсу3 Google Translator Toolkit.
- •Переваги та недоліки Google Translator Toolkit
- •Опис процесу роботи в Google Translator Toolkit
- •Висновки до 2 розділу
- •Загальні висновки
- •Список використаних джерел
- •Глосарій основних понять
- •Список ілюстрацій
Міністерство освіти і науки України Київський національний лінгвістичний університет
Проектна робота на тему «Google Translator Toolkit»
виконала студентка факультету перекладачів групи Па 03-13 Овчіннікова Тетяна
Київ 2013План
План
Розділ 1 5
Google Translator Toolkit як універсальний, багатофункціональний онлайн-сервіс 5
Історія створення 5
Підтримувані формати 6
Автори і співавтори перекладів 7
Публікація 8
Висновки до 1 розділу 9
Принцип роботи Google Translator Toolkit 10
Гарячі клавіші. 10
Опис інтерфейсу Google Translator Toolkit. 10
Переваги та недоліки Google Translator Toolkit 12
Опис процесу роботи в Google Translator Toolkit 12
Висновки до 2 розділу 17
Список використаних джерел 18
Глосарій основних понять 19
Список ілюстрацій 20
Вступ
Із стрімким розвитком Інтернету, а також завдяки швидкому поширенню інформаційних та комунікаційних технологій, машинний переклад значно удосконалився та набув великої популярності. Клієнти змогли отримувати надійний продукт - достовірний, більш досконалий переклад. Якщо не так вже й давно переклад базувався на кваліфікації та винахідливості перекладача, то нині здійснювати обширні масштабні переклади без застосування інформаційних і комунікаційних технологій, вільного доступу до Інтернету, використання веб –інструментів стає практично неможливим.
Із зарубіжних сервісів перекладу найбільш відомим, мабуть, є Перекладач Google. Слід відзначити високу швидкість роботи даного сервісу, за цим показником він є найкращий серед інших. Сервіс компанії Google,дозволяє автоматично перекладати слова, фрази та web-сторінки з однієї мови на іншу. Google використовує власне програмне забезпечення для перекладу, при цьому використовується підхід статистичного машинного перекладу1.
Останнім доповненням до Google масиву є Google Translator Toolkit (GTT). Даний продукт нє є цілісною програмою, навпаки, даний веб-сервіс складається з багатьох компонентів і служб, які взаємодіють при виконанні роботи. Однією з головних є Google Translate — система, яка виконує чорновий машинний переклад, а GTT надає можливість подальшого редагування, запису в пам’ять перекладів, надання доступу іншим користувачам, тощо.
Розробники Google Translator Toolkit стверджуюють, що головна мета проекту —зробити інформацію доступною для всіх людей, використовуючи переклад. Система швидко завоювала популярність серед користувачів та зокрема перекладачів, оскільки є універсальною та багатофункціональною.
Розділ 1 Google Translator Toolkit як універсальний, багатофункціональний онлайн-сервіс Історія створення
Ідея поєднати систему машинного перекладу Google Translate [5] і створити власну систему автоматизованого перекладу з'явилася в розробників наприкінці серпня 2008 року. Цей проект спочатку називався Google Translation Center, однак фахівці змінили назву на Translator Toolkit. Її було також суттєво доопрацьовано, як результат: сервіс, що дозволяє корегувати машинний переклад, тепер підтримує 345 мов, а сам переклад можна здійснювати між 10644 словниковими конструкціями.
Система швидко завоювала популярність через простоту у використанні і також тому, що вона є безкоштовною.
Отже, Google Translator Toolkit — безкоштовний онлайн-сервіс, що дозволяє редагувати переклади документів, створених системою Google Translate. Завдяки даній системі професіонали можуть краще організувати свою роботу, надавати доступ до документів, словників термінів і пам’яті перекладів, використовуючи сервіс Google Drive2 (колишній Google Docs).
Малюнок 1
За словами Майкла Гальса, члена команди розробників GTT, основна мета цього сервісу - зробити інформацію доступною кожній людині на Землі. «Найкращим є те, що наша система автоматичного перекладу постійно запам’ятовує переклади і враховує виправлення, які зроблені перекладачами. Таким чином, якість перекладу між основними 47 мовами (а це 98% світової аудиторії мережі Інтернет) буде постійно покращуватися», — заявив розробник[1].
Підтримувані формати
Translator Toolkit підтримує найбільш поширені формати документів, включаючи Word і HTML. Для професійних перекладачів є розширені можливості, наприклад, управління термінологією, пам'яттю перекладів.
Translator Toolkit підтримує переклад документів наступних форматів:
AdWords Editor Archive (.aea)
Android Resource (.xml)
Application Resource Bundle (.arb)
Chrome Extension (.json)
GNU gettext (.po)
HTML
Plain text (.txt)
Microsoft Word (.doc)
Rich-text (.rtf)
Open Office (.odt)
Wikipedia
Розмір файлу окремого документа не повинен перевищувати 1 мегабайт. Розмір документів, з якими можна працювати впродовж одного року становить 1 Гб.
Головним форматом для пам’яті перекладів слугує Translation Memory eXchange (TMX), розмір файлу якої не повинен перевищувати 50 Мб. Система надає можливість сворювати, редагувати і зберігати пам’ять перекладів, до яких було надано публічний доступ [6].
Для роботи зі словниками термінів також існують правила:
кожен файл повинен не перевищувати 1Мб;
можна завантажувати словники термінів у власному форматі;
ліміт завантажень — 1 Гб на рік.
Автори і співавтори перекладів
Автором вважається користувач системи GTT, який завантажив документ для перекладу, ПП чи словник термінів. Вони можуть:
редагувати переклади, ПП і словники термінів;
надавати доступ іншим користувачам (співавторам) до даних об’єктів;
видаляти файли, тим самим забороняючи їх використання співавторами.
В свою чергу співавтори мають змогу:
редагувати переклади, ПП та словники термінів;
здійснювати пошук у ПП та словниках;
завнтажувати копії на локальні комп’ютери.
Для того, щоб надати доступ іншим користувачам, потрібно надіслати їм запрошення. Для цього необхідно виділити один або декілька файлів (перекладів, ПП чи словників), натиснути кнопку (Share) і в діалоговому вікні ввести e-mail адресу користувача(ів), яким потрібно надати доступ.