Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

2. Перевод выделительных конструкций

Для смыслового выделения какого-либо члена предложения во французском языке может использоваться оборот “c’est … qui” ( при выделении подлежащего) или “c’est … que” (при выделении других членов предложения). Этот оборот следует переводить либо с помощью усилительных частиц «именно», «это»; либо путем изменения порядка слов, помещая выделяемое слово в конец русского предложения.

Например: : plus encore que cet objectif, c'était la capacité de deux entreprises aux cultures si profondément dissemblables à travailler ensemble qui était au centre des interrogations. - …Вызывала сомнение сама возможноcть достижения этой цели, но еще в большей степени способность двух предприятий с совершенно различной корпоративной культурой работать вместе.

3. Выражение уступительных и противительных отношений

Для выражения уступительных отношений во французском языке используются в основном следующие языковые средства:

а) предлоги

malgré qch, en dépit de qch

несмотря на

б) наречия и сочинительные союзы

pourtant, cependant, toutefois, néanmoins

однако, тем не менее

certes …, mais …

конечно…, но …

в) подчинительные союзы

même si

даже если

bien que, quoique

хотя

Противопоставление во французском языке может быть выражено с помощью следующих грамматических средств:

а) предлогов

à la différence de …, à l’opposé de …, contrairement à …

в отличие от (чего-либо)

б) наречий и сочинительных союзов

mais, or

но

au contraire, à l’opposé, à l’inverse, inversement

напротив, наоборот

par contre, en revanche

зато , напротив

en réalité, en fait

на самом деле, в действи-тельности

в) подчинительных союзов

alors que, tandis que

тогда, как

Среди лексических средств выражения противопоставления наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:

différer de …, se distinguer de …, être différent de …

отличаться от (чего-либо)

se distinguer, se différencier, différer, diverger

различаться

s’opposer à …

быть противоположностью (чему-либо)

4. Французские эквиваленты термина «предприятие»

Слово «предприятие» имеет во французском языке ряд эквивалентов : “entreprise (f.)”, “société (f.)”, “firme (f.)”, “compagnie (f.)”, maison (f.)”, “établissement (m.)”.

Термины “société (общество) и “entreprise (предприятие) употребляются наиболее часто, они могут обозначать одного и того же субъекта экономических отношений, однако при употреблении слова “société” делается акцент на определенную юридическую форму, а при использовании слова “entreprise”- на род деятельности.

Обратите внимание, что термины “firme”, “compagnie”, “maison”, “établissement” имеют некоторые различия как в смысловом плане, так и с точки зрения употребления. Так, термин “firme” (фирма) обозначает любое крупное промышленное предприятие (напр.: firme industrielle, firme pharmaceutique); у слов compagnie (компания) и “maison (торговый дом, фирма) словосочетаемость менее широкая, они соответственно упортебляются чаще всего в следующих выражениях: compagnie d’assurances, compagnie aérienne, compagnie pétrolière, compagnie maritime и maison de commerce, maison d’import-export, maison d’édition. Термин “établissement” может означать «производственное подразделение», когда же речь идет о финансовом секторе, его следует переводить как «учреждение» или «организация» (напр. établissement financier, établissement de crédit). Для обозначения сельскохозяйственного предприятия чаще всего используется термин “exploitation (f.) ”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]