Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

1. Варьирование обозначений в терминологии

Варьирование обозначений одних и тех же понятий характерно для французского языка. Варьирование не редко используется и в терминологии. В названиях различных видов страхования встречаются развернутые предложные и сокращенные беспредложные конструкции.

Например: l'assurance contre les risques de crédit (l'assurance crédit, l'assurance-crédit) - страхование кредитов.

Чаще всего такие конструкции синонимичны (l'assurance sur la vie = l'assurance vie; l'assurance contre tous risques = l'assurance tous risques), на русский язык их лучше переводить более полной предложной конструкциейю

Например: l'assurance contre l'incendie (l'assurance-incendie) - страхование на случай пожара (от пожара).

2. Перевод латинизмов

Латинские выражения довольно часто используются во французских текстах экономического, а также юридического содержания. При переводе данных выражений возможно:

а) сохранять их латинское написание или использовать транскрипцию, оставив при этом выражение без перевода,

например: de facto - де факто [фактически]

б) употреблять их русские эквиваленты, например: a posteriori - на основании опыта

3. Употребление абсолютного причастного оборота и способы его перевода

Абсолютным (самостоятельным) причастным оборотом называется предложение, подлежащее которого отличается от подлежащего главного предложения, а сказуемое выражено причастием, при этом, придаточный оборот присоединяется к главному предложению без помощи союзов.

а) Абсолютный причастный оборот, стоящий перед главным предложением, переводится придаточным предложением, главным образом, времени или причины, вводимым союзами когда; после того как; так как; поскольку; ввиду того, что и т.д.

Например: Tous les groupes se trouvant confrontés à une rude concurrence, il importe que la part de l'activité européenne des compagnies françaises continue à croître. - Так как все группы сталкиваются с жесткой конкуренцией, важно, чтобы доля французских компаний на европейском рынке продолжала расти.

б) Абсолютный причастный оборот, стоящий после главного предложения, выражает уточнение, разъяснение содержания главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами и, а, причем, при этом.

Например: La structure des coûts de distribu­tion des compagnies traditionnelles avait permis le développement du secteur mutualiste ..., ce dernier étant aussi menacé par les bancassureurs. - Структура издержек, связанных с предоставлением услуг традиционными страховыми компаниями, способствовала развитию сектора взаимного страхования, при этом и для этого сектора банкострахование также является угрозой.

4. Выражение отношений конкретизации и уточнения

Во французском языке как в письменной, так и в устной речи используются в основном следующие языковые средства для выражения отношений:

1) конкретизации (приведение примеров):

par exemple

например

à titre d'exemple

в качестве примера

ainsi, c'est ainsi que

так, например

В устной речи употребляются также следующие речевые клише:

Je citerai /donnerai, prendrai/ quelques exemples.

Я приведу несколько приме-ров.

Je voudrais citer un exemple concret illustrant ...

Я хотел бы привести кон-кретный пример, иллюстри-рующий ...

2) уточнения:

c'est-à-dire

то есть

en particulier, particulièrement

в частности, в особенности

à savoir, notamment

(а) именно

plus spécialement

в основном, главным образом

autrement dit

преимущественно

en d'autres termes

другими словами

pour ainsi dire

так сказать

pour mieux dire

или лучше сказать

Cela veut dire (que) ...

Это означает ... . Это значит (что) ...

Раздел 3

1. Найдите синонимы к терминам (комм. 1):

l'assurance vie; l'assurance incendie; l'assurance tous risques, l'assurance-crédit export; assurance insolvabilité; l'assurance-accident; l'assurance-foire; l'assurance-prospection; l'assurance-automobile; l'assurance-dommage; l'assurance responsabilité

2. Переведите терминологические выражения, предложив, где возможно, два варианта перевода (комм. 1):

страхование экспортных кредитов; страхование от всех рисков; страхование на случай пожара; страхование от поломки; страхование от несчастных случаев; страхование ответственности за ущерб; страхование от рисков, связанных с изучением рынка; страхование от рисков, связанных с участием в ярмарках и выставках; страхование на случай неплатежеспособности; страхование жизни

3. Подберите русские эквиваленты для латинских выражений (комм. 2):

a fortiori

в общих чертах

alias

юридически

a posteriori

тем более

a priori

по стоимости, адвалорный

de facto

заранее, умозрительно

de jure

фактически

grosso modo

на основании опыта

honoris causa

за заслуги

ad valorem

иначе говоря

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]