Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

1. Передача имен собственных при переводе

Во французских экономических текстах широко употребляются различные имена собственные, обозначающие географические названия, наименования международных организаций, фирм, банков, периодических изданий и т.д. Они могут передаваться на русский язык следующим образом:

а) путем использования готового соответствия, зафиксированного в словаре. Данный способ, главным образом, относится к географическим названиям:

la France

Франция

l'Allemagne

Германия

б) путем перевода:

l'Institut national de la statistique et des études économiques

Национальный институт статистики и экономических исследований

l’Union européenne

Европейский союз

l'Organisation de coopération et de développement économique

Организация экономического сотрудничества и развития

в) путем практической транскрипции, максимально отражающей написание и произношение слов иностранного языка. В основном, таким образом передаются названия фирм, банков, газет, журналов, личных имен:

Total

Тоталь

Bouygues

Буиг

Renault

Рено

Sanofi-Aventis

Санофи-Авентис

Peugeot

Пежо

Figaro-économie

Фигаро-экономи

Arcelor

Арселор

L'Expansion

Экспансьон

2. Перевод терминов и контекст

Значительные трудности при переводе экономических терминов с французского языка на русский возникают в том случае, если эквивалент, зафиксированный в словаре, не подходит. Тогда следует подобрать эквивалент, опираясь на контекст. Например, во фразе “...une période de croissance rapide entre 1945 et 1974, marquée par l'accroissement de la production et une augmentation des effectifs... “ термин "effectifs" (штат, персонал) лучше перевести при помощи контекстуального эквивалента "рабочие места": "... период быстрого экономического роста с 1945 по 1974 год, характеризующийся приростом производства и увеличением рабочих мест."

Контекст помогает определить различия между общим и терминологическим использованием слова. Так, во фразе, приведенной выше, употреблено слово "croissance", которое имеет общее значение "рост, увеличение" и терминологическое значение "экономический рост". Именно контекст показывает, что в данном случае это слово использовано в качестве термина.

Решающую роль контекст играет также при выборе нужного значения многозначного термина. Так, во фразе "Le secteur secondaire n'occupe que moins de 30% des actifs, soit 6 200 000 emplois" употреблен термин "les actifs". В специализированном словаре зафиксированы следующие значения этого термина: 1. средства, активы, фонды, капитал; 2. экономически активное население. Опираясь на контекст, следует выбрать второе значение и перевести данный термин как "экономически активное население".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]