Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

Комментарии

1. Способы перевода определения в составе французского термина

Определения во французском языке могут быть выражены при­ла­га­тель­ными, причастиями (одиночными и распространенными), а также сущест­ви­тель­ными с предлогом или без предлога в функции при­ло­жения

Французские относительные прилагательные чаще всего переводятся при­ла­га­тель­ными, причастиями и причастными обо­ро­тами. Например:

le marché homogène

однородный рынок

le marché fractionné

сегментированный рынок

Однако, следует отметить, что часто, когда в русском языке нет экви­ва­лент­ного прилагательного, французское прилагательное может пере­во­диться предлож­ным или беспредложным словосочетанием:

la promotion commerciale

продвижение товаров на рынке

la vente promotionnelle

продажа с целью продвижения товара

Нередко во французском языке определение может быть выражено сущест­ви­тельным с предлогом (особенно часто "de", реже "en", "à", "par"). Такое опре­де­ле­ние там, где это возможно, следует переводить при­ла­га­тельным:

le pouvoir d'achat

покупательная способность

la vente par

correspondance

продажа товаров по каталогам

Весьма распространено во французском языке употребление сущест­ви­тель­ных без предлога в функции несогласованного определения:

le programme marketing

программа маркетинга

les efforts marketing

маркетинговые мероприятия

На русский язык такие определения переводятся либо прилага­тель­ным, либо слово­сочетанием:

le marketing client

маркетинг, ориентированный на клиентов

le marché cible

целевой рынок

la publicité presse

газетная реклама

Подобные словосочетания выражают самые различные отношения между опре­де­ляемым словом и определением. Они могут обозначать род деятель­ности фирмы, мате­риал, из которого сделан предмет, целевое предназ­начение пред­мета и т.п. Часто они выражают субъектно-объектные отношения.

le catalogue papier

бумажный каталог

le service clients

отдел по обслуживанию клиентов

2. Англо-американские заимствования в экономической терминологии

Для экономических текстов довольно характерно исполь­зование англо-американских заимствований, особенно в таких облас­тях, как маркетинг, банковское дело, биржевые операции.

Не редки случаи, когда от англоязычных заимствований обра­зу­ются новые французские слова, например:

handicap

handicaper - препятствовать, сдерживать

sponsor

sponsoriser - оказывать спонсорскую помощь,

быть спонсором

У большинства англицизмов существуют французские экви­ва­ленты. Например, "marketing" - "la mercatique" и "le marchéage".

Легко заметить, что ряд французских терминов созданы искус­ственно, как результат перевода соответствующего английского тер­мина (или его составных частей) на французский язык. Так, термин "marchéage" получен путем перевода на французский язык термина "marketing": market = marché, -ing = -age (суффикс, означающий дей­ствие). В ряде случаев оба термина используются в деловой сфере и спе­ци­альной литературе, но зачастую французский термин используется гораздо реже и постепенно за ним закрепляется более узкое спе­ци­альное значение. Так, термин "marchéage" стал употребляется как синоним термина "marketing-mix", но, значительно реже своего английского эквивалента.

При переводе англоязычных терминов на русский язык следует использовать либо их русские эквиваленты, если они существуют, либо также англо­языч­ное заим­ство­вание, если оно уже закрепилось в русском языке, либо давать разъяснительный перевод, если данный термин еще не сущест­вует в русском языке.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]