Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

1. Перевод французских существительных во множественном числе

Перевод французских существительных во множественном числе может представлять трудность в связи с изменением их значения. В единственном числе слово чаще всего употребляется в общем или обобщающем смысле, а во множественном числе приобретает более конкретное значение. Так, например, существительное exportation в единственном числе означает процесс вывоза, во множественном числе слово exportations употребляется, если речь идет об объеме экспорта, товарных поcтавках.

При переводе французских существительных с отвлеченным значением следует либо отказаться от множественного числа в том случае, если русское существительное, являющееся словарным эквивалентом французского, не употребляется во множественном числе, либо, исходя из контекста, добавить конкретизирующие слова.

2. Сокращения в экономических текстах

В экономической литературе на французском языке очень широко используются разнообразные сокращения, при переводе которых могут возникнуть значительные трудности. Это относится к аббревиатурам терминов и единиц измерения, а также к сокращенному обозначению наименований международных организаций, государственных учреждений, торгово-промышленных, кредитно-финансовых и других предприятий. Аббревиатуры, употребляемые во французских текстах, образованы различными способами:

а) сокращением отдельного слова (путем использования одной или нескольких начальных, серединных и/или конечных букв слова), например:

M, mln

- million

б) сокращением словосочетания (путем использования начальных букв всех элементов словосочетания с исключением или сохранением служебных слов), например:

PNB

- produit national brut

IAA

- industries agro-alimen-taires

CNUCED

- Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement

При переводе сокращений обычно используются следующие приемы:

а) практическая транскрипция, максимально отражающая написание и произношение слов иностранного языка, например:

GATT

ГАТТ

б) развернутый перевод аббревиатуры на русский язык:

BIRD

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

Международный банк реконструк-ции и развития или Всемирный банк

МБРР

OMC

Organisation mondiale du commerce

Всемирная торговая организация

ВТО

При переводе французских сокращений следует помнить, что русские аббревиатуры могут быть образованы от английских сокращений.

3. Выражение причины

Причина во француском языке может быть выражена при помощи следующих грамматических средств:

а) предлогов и предложных сочетаний:

à cause de, en raison de

из-за; по причине

grâce à

благодаря

du fait de

в связи; из-за

à la suite de, par suite de

в связи; вследствие

faute de

за неимением; за отсутствием

sous prétexte de

под предлогом

compte tenu

ввиду того, что; принимая во внимание, что

б) сочинительных союзов и наречий, объединяющих сложносочиненные или независимые предложения:

car

так, как; потому что

en effet

и действительно

Например: En effet, une augmenta­tion des recettes d'exportation de ces pays accroîtrait leur demande pour les produits en provenance des pays développés.- И действительно, рост экспортных поступлений этих стран, по-видимому, увеличит их спрос на товары из развитых стран.

в) подчинительных союзов:

сomme (употребляется в случае, если придаточное причины предшествует главному предложению)

так как

parce que

потому, что; оттого, что; так как

puisque (вводит в качестве обоснования общеизвест-ный факт)

так как; раз; ведь

étant donné que; vu que 

ввиду того, что; принимая во внимание, что

d'autant que

тем более, что

sous prétexte que

под предлогом, что

c'est que

дело в том, что; потому, что

non que; ce n'est pas que

не потому, что

Причинность во французском языке могут также выражать различные грамматические конструкции: абсолютные причастные обороты (см. комм. 3 к уроку 5), причастия.

Например: Perdues dans le conflit entre l'Union européenne et les États-Unis, les négociations d'Uruguay n'ont pas récompensé l'ardeur des pays en développe­ment pour la libéralisation de leurs échanges extérieurs. - Переговоры в рамках Уругвайского раунда не оправдали стремлений развивающихся стран к либерализации внешней торговли из-за конфликта между ЕС и США.

Среди лексических средств выражения причины наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:

avoir pour cause

иметь причиной

s'expliquer par

объясняться

être à l'origine de

лежать в основе

provenir de, découler de

проистекать из...; происходить из...

être dû à

быть вызванным

Нередко причинность может выражаться с помощью глаголов tenir à, devoir à, valoir à, permettre и empêcher (с отрицанием), которые могут переводиться глаголами или глагольными словосочетаниями вызываться, объясняться, являться причиной. В ряде случаев при переводе фраз, содержащих данные глаголы, следует прибегать к перестройке всего предложения с использованием предлогов "из-за", "в связи", '"в результате", "благодаря" и др.

Например: Cela permet aux industries nationales renaissantes de devenir suffisamment puissantes pour relever le défi de la concurrence. - Благодаря этому молодые промышленные нации становятся достаточно сильными, чтобы выдержать конкурентную борьбу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]