Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
el_fr-econ-3k_gavr-kril-popova.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать

1. Перевод образных выражений и слов в переносном значении

Для текстов экономического содержания на французском языке, главным образом, публикуемых в периодических изданиях (специализированных газетах, журналах) характерны большая степень экспрессивности и употребление различных образных выражений, чем на русском языке. Данная особенность может представлять определенную трудность, поскольку при переводе необходимо учитывать стилистические нормы русского языка и избегать образной "избыточности".

При переводе слов и выражений, употребляемых в переносном смысле, следует учитывать значения этих слов, зафиксированных в словаре, и опираться на контекст.

Например, во фразе « Le choc a été si dur qu’à la fin de 1998 seuls trois pays avaient retrouvé leur niveau de PIB d'avant 1990: la Pologne, qui, la première, a sorti la tête de l'eau …» выражение " a sorti la tête de l'eau " не может быть переведено дословно. В данном случае нужно использовать контекстуальный вариант перевода, который более нейтрален и передает общий смысл метафоры.

Кризис был настолько глубоким, что в конце 1998 г. только три страны вышли на уровень ВВП, достигнутый к 1990 году: Польша стала первой страной, преодолевшей его последствия.

Во французских экономических текстах широко используются в переносном смысле:

а) общеупотребительная лексика, которая часто приобретает терминологическое значение. Так, в определенном терминологическом окружении такие слова, как:

contexte (m.), environnement (m.) могут переводиться как обстановка, условия, среда;

toile (f.), paysage (m.), tableau (m.), climat (m.) как ситуация, положение дел;

agenda (m.) как последовательность, скорость, программа, план, график;

б) слова и выражения, заимствованные из различных областей человеческой деятельности, таких, как медицина, наука и техника, военное и морское дело, спорт и т.д. Так, в основном тексте урока можно найти слова, которые были заимствованы из области медицины и которые уже стали экономическими терминами:

thérapie (f.) de choc

шоковая терапия

аssainissement (m.)

оздоровление

2. Омонимы, паронимы и "ложные друзья" переводчика

Омонимами называются слова, которые произносятся, а иногда и пишутся одинаково, но имеют различные значения, например:

matériel (m.) (nom)

oборудование

matériel (-le) (adj.)

материальный, вещественный

Паронимами называются слова, схожие по написанию и произношению, но различающиеся по смыслу:

prévision (f.)

прогнозирование, оценка

provision (f.)

запас, резерв, (денежное) покрытие

Значения омонимов и паронимов довольно легко разграничиваются благодаря контексту, однако при невнимательном прочтении текста может возникнуть неточность или неадекватность перевода.

Необходимо также помнить, что часто происходит автоматический перенос языковых привычек родного языка на иностранный, в частности, некоторым французским словам, сходным по звучанию с русскими, нередко придают значение соответствующих русских слов, совершая при этом искажение смысла.

Слова, сходные по звучанию, но имеющие в двух языках различное значение и употребление, принято называть ''ложными друзьями" переводчика.

Например:

progressif, (-ve)

постепенный, поступательный

progressiste

прогрессивный, передовой

effectif, (-ve)

действительный, реальный , фактический

efficace

эффективный, действенный

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]