
- •Рубен дарио (Никарагуа) танатопия
- •Таинственная смерть брата педро
- •Смерть саломеи 18
- •Клементе пальма (Перу) белое поместье
- •Глаза лины
- •Леопольдо лугонес (Аргентина) необъяснимое явление
- •Орасио кирога (Уругвай) корабли‑самоубийцы
- •Абраам вальделомар (Перу) глаза иуды
- •Сесар вальехо (Перу) там, за могильной чертой
- •Мигель анхель астуриас (Гватемала) легенда о татуане
- •Хуан круготвор
- •Хорхе луис борхес (Аргентина) круги руин
- •Лотерея в вавилоне
- •Другая смерть
- •Роза парацельса
- •Синие тигры
- •Книга песчинок
- •Секта тридцати
- •Секта феникса
- •Сообщение броуди
- •Алехо карпентьер (Куба) возвращение к истокам
- •Богоизбранные
- •Феликс пита родригес (Куба) лудовико амаро, времяпроходец
- •Хосе лесама лима (Куба) фокус со снятием головы
- •Мануэль мухика лайнес (Аргентина) расстроенное зеркало
- •Адольфо бьой касарес (Аргентина) изобретение мореля
- •О форме мира
- •Хулио кортасар (Аргентина) захваченный дом
- •Зверинец
- •Дальняя Дневник Коры Оливе
- •Письмо в париж одной сеньорите
- •Непрерывность парков
- •Заколоченная дверь
- •Аксолотль
- •Все огни – огонь
- •Записки в блокноте
- •Карлота карвальо де нуньес (Перу) золотая птица, или старуха, что жила у хлебного дерева
- •Хуан хосе арреола (Мексика) безмолвие господа бога
- •Сильвина окампо (Аргентина) искупление
- •Элисео диего (Куба) никто
- •Улица химеры
- •Элена гарро (Мексика) во всем повинны тласкальтеки
- •Анхель аранго (Куба) полет пули
- •Карлос фуэнтес (Мексика) чак мооль 217
- •Габриэль гарсиа маркес (Колумбия) очень старый человек с огромными крыльями
- •Последнее путешествие корабля‑призрака
- •Самый красивый утопленник в мире
- •Хулио рамон рибейро (Перу) двойничество
- •Хакаранды 232
- •Риддер и пресс‑папье
- •Хосе эмилио пачеко (Мексика) возьмите и себя развлеките
- •Секретная информация
- •Рене авилес фабила (Мексика) в волчьей шкуре
Риддер и пресс‑папье
Чтобы увидеть Чарлза Риддера, нам надо было пересечь на поезде всю Бельгию. Но если принять во внимание размеры страны, то это было все равно что поехать из центра города в один из более или менее отдаленных пригородов. Мы с мадам Анной сели в Антверпене на скорый в одиннадцать утра и, сделав пересадку, к двенадцати оказались уже на перроне Бланкена, затерявшегося среди скучной равнины маленького селенья неподалеку от французской границы.
– Теперь пойдем пешком,– сказала мадам Анна.
И мы отправились в путь; мы шли по ровному полю и вспоминали о том, как однажды, взяв наугад с книжных полок у мадам Анны книгу Риддера, я уже не отрывался от нее, пока не дочитал до конца. И после хотел читать одного Риддера.
Да, все так и было. Целый месяц я только и делал, что читал его произведения. События в них происходили неведомо когда и неведомо где: возможно, на фламандской ярмарке, но также вполне возможно, что и на народном гулянье в Испании или на баварском пивном празднике. По страницам его книг разгуливали дородные мужчины, болтуны и обжоры; они заваливали девиц прямо на лугу и вызывали друг друга на необычные единоборства, в которых побеждала не сноровка, а сила. Этим сочинениям не хватало изысканности, но зато они переливались всеми красками, были неистовы и бесстыдны, в них была та же сила, что в кулаке пахаря, одним ударом разбивающем в пыль ком глины.
Мои восторги заставили мадам Анну поведать мне, что Риддер ее крестный отец, и вот именно поэтому мы, предупредив заранее о нашем посещении, шли теперь через луг напрямик к его загородному дому. Невдалеке я увидел морской пейзаж: море было свинцовое, бурное, и пейзаж этот показался мне в это мгновенье перенесенным сюда с моей родины. Странно, конечно, но так мне показалось, вероятно, из‑за дюн, из‑за засыпанной песком травы и из‑за волн, упорно смывавших все с бесплодного побережья.
Свернув с тропинки, мы увидели вдали самый обыкновенный, как у любого крестьянина в этих местах, дом, стоявший в глубине окруженного каменной стеной двора.
Мы подошли к дверям – впереди шли собаки и куры.
– Я его уже лет десять по крайней мере не видела,– сказала мадам Анна.– Он живет совершенно отшельником.
Встретила нас старая женщина, экономка или домоправительница.
– Господин ждет вас.
Риддер принял нас в гостиной, которая служила ему кабинетом: он сидел в кресле, ноги были укрыты плюшевым одеялом; мы подошли, но он не пошевелился. И однако по величине кресла и по размеру сапог я смог оценить его богатырское сложенье и сразу же понял, что между ним и его твореньями нет разрыва, что этот старый толстяк, краснолицый, седой, с желтыми прокуренными усами, и был той самой матрицей – теперь уже, возможно, пришедшей в негодность,– из которой вышли на свет Божий в серийном производстве все его великаны.
Мадам Анна пояснила, что перед ним ее друг, который приехал из Южной Америки и жаждет с ним познакомиться. Риддер жестом пригласил меня сесть напротив, а его крестница принялась рассказывать обо всех родственниках и обо всем, что случилось за годы, что они не виделись. Риддер слушал со скучающим видом, не произнося в ответ ни слова и разглядывая свои огромные загорелые веснушчатые руки. Время от времени его голубые глаза поглядывали на меня из‑под седых бровей, бросали быстрый взгляд, который в это мгновенье словно бы вновь обретал невыносимую остроту. Потом он опять становился рассеянным и безразличным.
Домоправительница принесла бутылку вина, два стакана и настойку на травах для хозяина. Наш тост не вызвал у Риддера ни малейшего отзвука: не прикасаясь к настойке, он играл теперь со своим большим пальцем. Мадам Анна все говорила, говорила, и Риддер, казалось, постепенно привыкая к ее болтовне, начинал даже находить в ней некоторую приятность: она заполняла безмолвие и он мог в ней укрыться от любого вопроса.
Наконец мадам Анна на мгновенье смолкла и мне удалось вставить слово.
– Я прочитал все ваши книги, господин Риддер, и, поверьте, я очень высоко их ценю. Вы, по‑моему, великий писатель. Думаю, что не преувеличиваю: вы великий писатель.
О благодарности не могло быть и речи; Риддер ограничился тем, что снова впился в меня своими голубыми глазами – теперь в них можно было прочесть крайнее изумленье; потом он вяло повел рукой, указывая на книги, занимавшие всю стену от пола до потолка. Я истолковал его жест как ответ, означавший «вот сколько я написал».
– Но, господин Риддер, скажите мне,– настойчиво продолжал я,– где живут ваши герои? Из какой они эпохи, из каких мест?
– Эпоха? Места? – переспросил он и, повернувшись к мадам Анне, задал ей вопрос о какой‑то собаке, которую они оба, по‑видимому, хорошо знали.
Мадам Анна рассказала все, что могла, про собаку, давно уже умершую, и Риддер, казалось, с особым удовольствием слушал эту историю, потом он оживился настолько, что хлебнул настойки и закурил.
Но в комнату уже входила домоправительница, толкая перед собой столик на колесиках; она сообщила, что завтрак подан и есть мы будем здесь же, в гостиной, чтобы хозяину не вставать с кресла.
За завтраком было невыносимо скучно. Мадам Анна, исчерпав все новости, не знала, о чем говорить. Риддер открывал рот лишь затем, чтобы положить в него следующий кусок, который он заглатывал с поражавшей меня отталкивающей прожорливостью. Я размышлял о своем разочаровании и о свирепости, с какой жизнь разрушает самые прекрасные образы, созданные нами. Риддер не уступал своим героям по своим размерам, но – ни их голоса, ни их дыхания. Риддер был – теперь я стал это замечать – полым колоссом.
Только когда принесли сладкое, он, выпив полстакана вина, так воодушевился, что заговорил и даже рассказал одну охотничью историю, запутанную и невнятную, события которой происходили то в Старой Кастилии, то на равнинах Фландрии, а главным героем был то Филипп II, то сам Риддер. В общем, совершенно дурацкая была история.
Подали кофе, и скука стала невыносимой. Я поглядывал на мадам Анну, чуть ли не умоляя ее взглядом найти предлог, чтобы нам уйти. А Риддер разомлел от еды и, не обращая на нас никакого внимания, клевал носом.
Я поднялся и, желая размяться, закурил сигарету и прошелся по гостиной – она же кабинет. И только тут я увидел его: синий прозрачный кубик со скошенными гранями стоял на письменном столе Риддера позади бронзовой чернильницы. Точно такой был когда‑то у меня: с самого детства и до двадцати лет я пользовался им как пресс‑папье; отличная, замечательная вещь. Кубик принадлежал моему деду, он привез его из Европы в конце века, завещал моему отцу, и я унаследовал его вместе с книгами и семейными бумагами. Никогда в Лиме мне не попадался на глаза такой же. Он был тяжелый, но прозрачный, по‑настоящему такой, каким и должно быть пресс‑папье. Как‑то ночью в Мирафлоресе меня разбудил кошачий концерт: коты устроились на плоской крыше. Я вышел в сад и крикнул, чтобы спугнуть их. Но кошачьи вопли не смолкали, и я вернулся в комнату поискать, чем бы запустить в котов, и первое, что мне попалось на глаза, было пресс‑папье. Схватив его, я снова вышел в сад и швырнул красивую вещицу прямо в бугенвилию, под ветвями которой вопили коты. Они разбежались, и я спокойно уснул.
На следующий день первым делом я вылез на крышу, чтобы подобрать пресс‑папье. Его нигде не было. Пядь за пядью я осмотрел всю плоскую крышу, я отодвигал ветку за веткой – никаких следов. Кубик исчез навсегда.
И вот я видел его снова, он сверкал в полумраке этой комнаты в далекой Бельгии. Я подошел и взял его в руки, прикинул на вес, оглядел вспыхивающие огнем грани, посмотрел на свет и обнаружил крошечные пузырьки воздуха, плененные в стекле. Повернувшись к Риддеру, чтобы спросить его о кубике, я увидел, что он прервал свою сьесту и с любопытством за мной наблюдает.
– Забавно,– сказал я, показывая ему пресс‑папье.– Откуда у вас это?
Риддер погладил свой большой палец.
– Лет десять назад стоял я как‑то раз во дворе. Было лето, в небе – огромная дивная луна. Почему‑то расквохтались куры. Я решил, что где‑то поблизости шныряет соседская собака. Как вдруг через ограду перелетел какой‑то предмет и упал у моих ног. Я поднял его. Это и было пресс‑папье.
– Но как же оно сюда попало?
– Так вы же его бросили,– улыбнулся Риддер.