
- •Артикли в английском языке
- •Определенный артикль в английском языке
- •Определенный артикль во множественном числе
- •Определенный артикль с именами собственными
- •It’s quite a difficult question. Это довольно трудный вопрос.
- •I’d like a whiskey. Я бы хотел (одну) рюмку виски. Let’s drink a coffee or two? Может, выпьем одну-две чашечки кофе? a very expensive wine очень дорогой сорт вина
- •Неопределенный артикль во множественном числе
- •Неопределенный артикль с именами собственными
- •I’m not a Rambo, am I? Что я, по-твоему, какой-то Рембо? I do not have imagination of a Lewis Carroll. У меня нет воображения, как у Льюиса Кэрролла (кэрролловского воображения).
- •Место артикля в предложении
It’s quite a difficult question. Это довольно трудный вопрос.
Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и всё, что о нем сказано в предложении, можно отнести и к другим предметам этого класса:
A limerick is a short comic verse consisting of five lines. Лимерик – это короткий юмористический стишок из пяти строк. A kitten is a young cat. Котенок – это молодая кошка.
В отличие от классифицирующих артиклей, которые вводят новое понятие или информацию, то есть самую важную часть предложения, обобщающие артикли лишь открывают собой высказывание.
В численном значении неопределенные артикли выражают свое исходное значение числа «один»:
We could stay in Prague for only a day. Мы могли оставаться в Праге только один день. This task will take me an hour. Эта задача займет у меня (один) час.
Также артикли в численном значении могут приобретать значение «рюмка», «порция», «разновидность» и т. п.:
I’d like a whiskey. Я бы хотел (одну) рюмку виски. Let’s drink a coffee or two? Может, выпьем одну-две чашечки кофе? a very expensive wine очень дорогой сорт вина
Неопределенный артикль во множественном числе
Английские существительные, которые в единственном числе используются с неопределенным артиклем, во множественном числе артикля не имеют:
This is a Chinese character. Это – китайский иероглиф. Those are Chinese characters. Это – китайские иероглифы.
Если артикль имеет численное значение, то во множественном числе его можно заменить на неопределенные местоимения some (в утвердительных предложениях) и any (в вопросительных и отрицательных предложениях). В зависимости от контекста их тогда можно перевести как «несколько», «какие-нибудь», «никакие»:
We saw some temples on the excursion. На экскурсии мы увидели несколько храмов. Did you see any temples on the excursion? На экскурсии вы видели какие-нибудь храмы? We did not see any temples on the excursion. На экскурсии мы не видели никаких храмов.
Также на количество вместо артикля могут указывать слова many, few (мало), a few (немного, несколько) или количественные числительные:
She’s broken a vase yesterday. Вчера она разбила вазу. She’s broken two vases yesterday. Вчера она разбила две вазы. She’s broken a few vases yesterday. Вчера она разбила несколько ваз.
Неопределенный артикль с именами собственными
Неопределенный артикль употребляется со следующими именами собственными:
Отдельные члены семьи:
She is a Willis, and this means a lot. Она – Уиллис (одна из семьи Уиллис), а это многое значит.
Неизвестные люди:
There is a Mrs. Limms waiting for you. Вас ждет некая миссис Лиммс.
Имена собственные, употребляющиеся как нарицательные:
I’m not a Rambo, am I? Что я, по-твоему, какой-то Рембо? I do not have imagination of a Lewis Carroll. У меня нет воображения, как у Льюиса Кэрролла (кэрролловского воображения).
Когда имеется в виду состояние или черта существа или места:
When we arrived, we saw a disturbed London: the war had started. Когда мы прибыли, то увидели растревоженный Лондон: началась война. Her daughter resembles her a lot: she looks exactly like a young Mary. Ее дочь очень на нее похожа: она выглядит точно, как Мери в юности.
Неопределенный артикль в устойчивых выражениях:
a few -мало a little-мало a lot of-много a number of-количество чего-то as a result-как результат at a distance of-на расстоянии at a loss-в затруднении, в недоумении at a speed of-на скорости at a time-во время for a long/short time-в течении длительного/короткого времени
in a hurry-второпях, скоро
in a whisper- быстро on a large/small scale-на большом/маленьком расстоянии to go for a walk-прогулка
to have a good/bad time-провести плохо/хорошо день и другие
Отсутствие артикля (нулевой артикль)
Отсутствие артикля перед существительным может быть таким же значимым, как и его наличие. В таком случае его могут называть нулевым артиклем (zero article).
Артикль не нужно использовать в следующих случаях:
Там, где должен стоять неопределенный артикль, но это невозможно из-за множественного числа существительного:
I see a man waving. I see people waving. Я вижу машущего человека. Я вижу машущих людей.
С именами собственными, которые по своему значению являются уникальными и поэтому не нуждаются в уточнении:
I hear Lucky scratching the door. Я слышу, как Лаки скребет дверь.
Если к существительному относятся другие определители (притяжательные, указательные, вопросительные и неопределенные местоимения, существительные в притяжательном падеже):
I love her / these / Grandma’s stories. Я люблю ее / эти / бабушкины истории.
С неисчисляемыми абстрактными существительными:
They left the room with dignity. Они с достоинством покинули комнату. She is an expert in modern art. Она – эксперт в современном искусстве.
С неисчисляемыми существительными, обозначающими вещество:
Stone was the main material used in fortifications. Камень служил основным материалом при постройке укреплений. Water is a vital substance for our life. Вода – это крайне важное вещество в нашей жизни.
С некоторыми географическими названиями:
заливов: Cardiff Bay полуостровов: Kamchatka, Taymyr озер, если перед ними стоит слово «lake»: Lake Ontario водопадов: Niagara Falls островов: Malta отдельных гор (в отличие от цепей): Everest континентов: Europe, Asia стран: Croatia, Mexico городов: London, Saint-Petersburg
Когда идет речь о двух тесно связанных предметах:
They look like mother and son. Они похожи на мать и сына. They always quarrel like cat and dog. Вечно они ссорятся, как кошка с собакой.
Вместе с указанием на единственный в данной ситуации пост или должность:
Abraham Lincoln was elected President in 1861. Авраам Линкольн был избран президентом в 1861 году. You deserve to be chairman of the meeting. Вы заслуживаете того, чтобы быть председателем собрания.
Вместе с титулами, обращениями и званиями, если за ними следует фамилия:
Mister Jefferson, Minister Brown Мистер Джефферсон, министр Браун.
Если значение существительного выражает скорее качество, а не предмет:
Idiot I was to invite him to the party. Я был таким дураком, что пригласил его на вечеринку. You are not even man enough to admit your fault. У тебя даже мужества не хватает признать свою вину.
Отсутствие артикля в устойчивых выражениях
at breakfast/dinner/lunch-на завтрак,обед,ужин at home-дома at night-ночью at sunset/sunrise-на закате солнца
at war/peace-на войне, в мире by accident-непредумышленно, случайно by chance-по стечению обстоятельств
by heart-наизусть by mistake-ошибочно by train/ship/bus-на поезде,корабле,автобусе from time to time-время от времени in case of-на случай in fact-фактически
in secret-секретно in sight-на виду, ввиду, в перспективе in time-вовремя on demand-по заказу
и другие
Опущение артиклей в английском языке
В некоторых случаях артикль в английском языке бывает опущен, хотя в предложении предполагается его наличие. Это встречается в тех случаях, когда необходимо максимально сократить текст:
В газетных заголовках:
Old lady detains a robber. Старушка задерживает грабителя. Seven people witness UFO. Семь людей видели НЛО.
В телеграммах:
Monthly report needed send first opportunity. Требуется ежемесячный отчет отправьте первой возможности.
В сценариях:
Actors stand near cupboard, then move to window. Актеры стоят у буфета, затем переходят к окну.
В сносках, примечаниях, словарных статьях:
See Table 2 on page 24. Обратитесь к Таблице 2 на странице 24. John Updike. American poet, dramatist, author of the novel “Rabbit, run.” Джон Апдайк. Американский поэт, драматург, автор романа «Кролик, беги».