Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Урок 12.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
44.78 Кб
Скачать

1. Прошедшее ближайшее.

Passé immédiat (прошедшее ближайшее) выражает действие, которое только что совершилось. Переводится на русский язык прошедшим временем с добавлением наречия только что.

Je viens d’arriver – Я только что приехал.

Passé immédiat oбразуется с помощью глагола venir в настоящем времени, предлога de и и н ф и н и т и в а спрягаемого глагола.

Je viens d’arriver Nous venons d’arriver

Tu viens d’arriver Vous venez d’arriver

Il (elle, on) vient d’arriver Ils (elles) viennent d’arriver

2. Un – неопределенный артикль мужского рода единственного числа:

un livre - книга; un élève - ученик; un hiver – зима.

Число

Род

мужской

женский

единственное

un livre

une table

множественное

des livres

des tables

Неопределенный артикль может употребляться:

а) для обозначения единичности ( в этом случае неопределенный артикль единственного числа имеет значение числительного «один») :

J’ai un fils. Il a une fille ;

б) для обозначения предмета как одного из класса однородных предметов:

Je mets une chemise ;

в) при отнесении предмета к классу однородных предметов:

C’est une chaise ;

г) при введении в речь предмета (или лица), нового для данной речевой ситуации, когда о нем упоминается впервые:

Michel parle à une femme ;

д) для обозначения неопределенного множества предметов:

J’achète des fleurs.

3. Неопределенно-личное местоимение on.

Неопределенно-личное местоимение on употребляется как приглагольное местоимение с глаголом в 3 лице единственного числа. В предложении всегда бывает только подлежащим. При переводе на русский язык предложений, содержащих местоимение on, используется, в зависимости от контекста:

а) безличная конструкция :

On doit céder sa place aux personnes âgées. – Следует уступать место пожилым людям;

б) неопределенно-личная конструкция:

On dit qu’il va bientôt arriver. – Говорят, что он скоро приедет;

On travaille, on travaille et personne ne vous dit merci. – Работаешь, работаешь, а спасибо никто не скажет

в) полное предложение с подлежащим МЫ и глаголом в первом лице множественного числа:

Si tu veux, on peut aller au cinéma après le dîner. – Если хочешь, мы можем пойти после ужина в кино;

On a les mêmes goûts. – У нас одинаковые вкусы.

Использование местоимения on вместо nous характерно для разговорной речи.

4. Дни недели: lundi – понедельник, mardi – вторник, mercredi – среда, jeudi – четверг, vendredi – пятница, samedi – суббота, dimanche – воскресенье.

Названия дней недели употребляются без артикля, когда речь идет о конкретном дне: Viens chez moi mardi – Приходи ко мне в ( в этот) вторник.

Когда речь идет о действиях, привычно повторяющихся по определенным дням, перед названиями дней недели ставится определенный артикль: Il vient chez moi le mardi - Он приходит ко мне каждый вторник (по вторникам).

5. Названия месяцев: janvier – январь; février – февраль; mars – март; avril – апрель; mai – май; juin – июнь; juillet – июль; août [ut] – август; septembre – сентябрь; octobre – октябрь; novembre – ноябрь; décembre – декабрь.

Все названия месяцев – мужского рода. С названиями месяцев всегда употребляется предлог en : en janvier, en octobre. Предлог à употребляется только в сочетаниях типа au mois de janvier– в январе месяце.

6. Особенности употребления слов matin, soir.

Слова matin m – утро, soir m - вечер присоединяются к названиям дней недели без артикля: lundi matin – в понедельник утром; jeudi soir – в четверг вечером.

Чтобы сказать сегодня утром, сегодня вечером, нужно употребить эти слова с прилагательным ce : ce matin, ce soir. Когда речь идет об обозначении повторяющихся моментов, перед словами matin, soir ставится определенный артикль: le matin – утром, по утрам; le soir – вечером, по вечерам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]