Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
EN.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
260.1 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

ХАБАРОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНФОКОММУНИКАЦИЙ (ФИЛИАЛ)

ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ И ИНФОРМАТИКИ»

(ХИИК ГОУ ВПО «СИБГУТИ»)

Л. Бакулина

Английский язык сборник текстов для студентов фзо (специальность повт)

Хабаровск

2009

ББК 81.2.Англ. 923

Б 198

Л. В. Бакулина Сборник текстов на английском языке для студентов ФЗО (специальность ПОВТ). ХИИК ГОУ ВПО «СибГУТИ».

2009г.

Сборник текстов предназначен для студентов ФЗО специальности «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» (230105). Сборник содержит тексты для перевода при подготовке к итоговому контролю по дисциплине, а также методические указания по работе над текстом, по работе над словарем и аннотированию.

Кафедра словесности

Рецензент Ковалева Е. В.

Рассмотрено и утверждено

Советом ФЗО

Протокол № 1 от 02.09.09

О переводе текста с иностранного языка

Процесс перевода текста целесообразно строить в три этапа:

  • допереводной анализ оригинала в целом;

  • собственно перевод как выражение содержания оригинала средствами языка перевода;

  • общее редактирование.

1) Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Необходимо внимательно прочесть текст и понять его основное содержание и лишь затем переходить к более тщательному анализу и переводу текста. Игнорирование этого этапа обычно ведёт к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда к ошибкам и погрешностям.

Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе.

2) Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала. Обычно таким отрезком оказывается фраза простое или сложное предложение умеренной длины.

Перевод текста должен быть точным в отношении передачи мысли, а также значения отдельных слов, словосочетаний и грамматических форм. В то

же время перевод не должен быть дословным и не должен нарушать лексических, грамматических и стилистических норм родного языка.

Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удаётся представить себе достаточно чётко с опорой на весь контекст фразы. Не следует механически обращаться к словарю при первой же встрече с незнакомым словом. Необходимо сначала проанализировать форму слова и его контекст, составить гипотезу о возможном значении этого слова и только тогда проверить эту гипотезу по словарю, так как обращение к словарю после выдвинутой гипотезы обеспечивает сознательный поиск, то есть имеется критерий для правильного выбора из множества перечисленных в словарной статье данного слова значений. Словарь должен быть последней ступенью, на которой проверяется выдвинутая на основе предыдущего анализа более или менее точная гипотеза.

3) На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономичность формулировок, громоздкость конструкций, повторы, недостаточная чёткость и ясность выражений и т.п.

Работа со словарём

Словарь, как правило, состоит из заглавных слов и словарных статей.

Заглавное слово это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто иллюстрировано примерами.

Все заглавные слова расположены в алфавитном порядке и имеют указания какой частью речи они являются.

Словарная статья это мини-текст, содержащий определённые сведения о заглавном слове.

Объём словарной статьи зависит от того, сколько значений имеет заглавное слово.

В словаре может быть слово, значение которого передаётся одним словом.

Большинство слов, как в русском, так и в английском языке многозначно, то есть имеют несколько значений.

В словарной статье приводятся все основные значения заглавного слова, а также отражается возможность использования его в функции разных частей речи.

Работа со словарной статьёй

С информацией, сообщаемой в словарной статье, познакомьтесь на примере двух слов light (I, II), которые при одинаковой форме имеют разные значения.

Чтобы информация о слове была компактной, в статье используются разные виды шрифтов, нумераций, знаков, сокращений. Вот, например, обозначения частей речи:

n существительное v глагол prep предлог

a прилагательное adv наречие cj союз

заглавное слово гнезда

римскими цифрами указаны омонимы

квадратные скобки содержат транскрипцию

полужирные арабские цифры с точкой объединяют

light I [laıt] 1. n 1) свет; освещéние; 2) огóнь; светúло (тж.перен.); 3) pl светофóр; 4) pl свéдения; bring to выявлять, выводúть на чúстую вóду; come to обнарýжиться; 2. a свéтлый; блéдный; 3. v (lit, lighted) 1) освещáть; 2) зажигáть; 3) зажигáться, загорáться; up а) зажигáть свет; б) загорáться, светúться, сиять (о лицé, глазáх)

light II 1) лéгкий; 2) незначúтельный; rain небольшóй дождь; 3) непостоянный; легкомысленный; make (of) относúться несерьéзно; 4) кул. воздýшный (о тéсте); sleep чýткий сон; mood весéлое настроéние

значения в пределах данной части речи; их отсутствие (см. light II) означает, что всё гнездо принадлежит одной части речи

курсивные буквы за полужирной цифрой указывают часть речи (см. выше)

светлые цифры за скобкой отделяют разные значения в пределах той же части речи

знак ромб ( ) отделяет фразеологизмы;

знак тильда ( ) заменяет главное слово

курсивные буквы после светлой цифры дают грамматическую информацию о слове или сферу его употребления

Из примера следует, что одно и то же графическое слово может иметь разные значения, например, light как прилагательное «светлый», «бледный», «лёгкий», «незначительный», «непостоянный». Это подтверждает уже знакомую мысль: при переводе непонятного слова надо учитывать значения соседних слов и даже предполагаемый смысл всего речевого отрезка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]