
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
It does not concern you nor does it concern them — Це не стосується ні тебе, ні їх.
До засобів заперечення в англійській мові належать: частка not; займенник no і його похідні; прислівники; сполучники; слово fail (не удаватися); префікси прикметників. В залежності від способу їх перекладу англійські засоби заперечення можна умовно поділити на дві групи: 1) ті, що при перекладі вимагають подвійного заперечення; 2) ті, що перекладаються одним запереченням.
Таблиця 82
Кількість заперечень в українському перекладі |
Засоби заперечення |
Приклади |
|
|
no |
ні ніякий … не |
None of them has arrived Ніхто з них не приїхав |
nobody |
ніхто … не |
||
nothing |
ніщо … не |
||
none |
ніхто …не ніщо … не ніякий …не |
||
neither |
ні той, ні інший … не |
||
never |
ніколи … не |
||
nowhere |
ніде … не |
||
neither … nor |
ні … ні не |
||
|
not |
не |
They do not understand the problem
Вони не розуміють проблеми |
not only … but |
не лише … але і |
||
lest |
аби не, щоб не |
||
no sooner |
не встиг … як |
||
unless if not for but for rather than |
якщо не коли б не a не |
||
until |
поки … не |
||
to fail (to) |
не зуміти |
||
префікси –un-, -dis-, non- |
не — |
Вправа 94. Визначіть, які із засобів заперечення потребують при своєму перекладі подвійного заперечення. Перекладіть речення українською мовою.
1. He is never pleased. 2. None of them has ever been there. 3. Neither will do. 4. He said nothing. 5. No smoking! 6. He is no better today. 7. I can wait no longer. 8. This train is never late. 9. This sentence is ungrammatical. 10. He was neither going to apologize, nor was he going to offer any help. 11. We were surprised at him to have failed in maths. 12. There is nobody awaiting in the office. 13. I have not spoken to his sister either. 14. She is not only a professional artist but also a first-rate teacher. 15. He had no sooner got well than he fell ill again. 16. I shall not go unless the weather is fine. 17. He would have fallen but for me. 18. He is uncertain about one or two things.
Вправа 95. Перекладіть вірш української мовою, звертаючи увагу на засоби заперечення в англійському реченні
The Pessimist Nothing to do but work Nothing to eat but food Nothing to wear but clothes To keep one from going nude. Nothing to breathe but air, Nowhere to fall but off, Nowhere to stand but on, Nothing to comb but hair, Nowhere to sleep but in bed, Nothing to weep but tears, Nothing to bury but dead, Nothing to sing but song, Ah, well, alas! alack! Nowhere to go but out, Nowhere to come but back, Nothing to see but sights, Nothing to quench but thirst, Nothing to have but what we’ve got, Thus through life we are cursed, Nothing to strike but a pose; Everything move that goes, Nothing at all but common sense, Can ever withstand these woes. B. T. King |
nude — голий comb (v) — розчісувати weep (v) — плакати bury (v) — ховати dead — мертвий alas — ой леле alack — ой леле quench (v) — гасити thirst — спрага curse (v) — проклинати strike a pose — прибрати позу common sense — здоровий глузд woe — лихо |