
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
Практика перекладу
Завдання 1. Перекладіть речення українською мовою, беручи до уваги збіг прислівника і прийменника.
1. This | is the weak spot | of the Keynesian system | which | is usually slurred over | by the Keynesians. 2. The suggestion | that | nations | should go out | of their way | to protect | business and industry | made no sense | at all. 3. Thus, | their method | is tied up | with their very special assumptions, | and | cannot be adapted to deal | with the more general case. 4. A large proportion | of the debt | is made up | of Government bonds. 5. Most sellers | try to push | these higher costs | on | into higher prices | even if | there is no change | in aggregate demand | in the economy. |
weak spot — слабке місце slur over — стирати assumption — припущення aggregate demand — сукупний попит |
Завдання 3.
а) Розділіть умовне речення, в якому корені всіх повнозначних частин мови замінені умовними позначеннями (V — дієслово, N — іменник, А — прикметник), на словосполучення та незалежні слова.
б) Визначіть підмет та присудок за формальними ознаками та поставте відповідне питання до присудка
X-tion can V0 a N’s N by Ving a A-er NN on one N in order to V0 Ns for another.
Завдання 2.
1) Знайдіть в реченнях прийменники та визначіть, до яких слів вони відносяться.
2) Перекладіть речення українською мовою.
1. According to a widely held view, the possibility of underemployment equilibrium has been defined by the «classical» school and demonstrated by Keynes. 2. Food production increased far beyond anything he could have foreseen, owing to scientific and technical advances in farming. 3. According to Marx, goods and services had value because of the efforts of labourers. 4. Every discussion concerning fluctuations of employment, of which there have been many, has been concerned with it. 5. Since 17th century economists have developed methods for studying and explaining how nations use their economic resources. 6. Shares may be bought without any charges beyond those payable to a stockbroker. 7. Interestingly, the 200-year-old argument between those favoring regulation of the economy and those supporting laissez faire (невтручання) is still with us. |
widely held view — широко розповсюджений погляд underemployment equilibrium — рівновага безробіття define (v) — визначати because of — через fluctuation — коливання
share — акція payable — оплачуваний, прибутковий stockbroker — біржовий маклер |
8. The traditional theory | maintains, | in short, | that | the wage bargains | between the entrepreneurs and the workers | determine | the real wage; | so that, | assuming | free competition | amongst employers and no restrictive combination | amongst workers, | the latter | can, | if | they | wish, | bring | their real wages | into conformity | with the marginal disutility | of the amount | of employment | offered | by the employers | at that wage. |
free competition — вільна конкуренція disutility — непотрібність, незручність |
Переклад англійських заперечних речень
Переклад англійських речень із запереченням іноді викликає труднощі, оскільки засоби заперечення в англійській та українській мовах не завжди співпадають.
В простому англійському реченні припустиме лише одне заперечення незалежно від того, чим це заперечення виражене, тоді як в українському реченні кількість заперечень практично може відповідати кількості членів цього речення
Якщо в англійському реченні є два заперечення, то речення втрачає свою смислову заперечну форму і перекладається стверджувальним реченням:
1 2 2
We did not start until the next morning — Тільки наступного ранку ми вирушили в дорогу.
1
Але є випадки, коли в одному реченні можливе сполучення двох заперечень:
1) якщо одне знаходиться у складі речення, а друге — в дієслівному словосполученні з неособовою формою:
Having no dictionary | he could not translate the text — Не маючи словника, він не зміг перекласти текст.