
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
В англійській мові існує група слів, які по формі можуть бути прикметниками і прислівниками, тобто бути означенням іменника або дієслова. Визначити, якою частиною мови виступає таке слово, допомагає позиція слова у реченні:
1) якщо слово входить в іменне словосполучення, воно є прикметником і відповідає на питання який?
2) якщо слово стоїть після дієслова, воно є прислівником і відповідає на питання як? коли?
Прикметник: |
Early trains leave at 6 a.m. — Ранні поїзди відходять о 6-ій ранку |
Прислівник: |
He usually arrives early — Він звичайно приїжджає рано |
Таблиця 78
Прикметник (який?) |
Слово |
Прислівник (як?) |
|
early |
рано |
an early train — ранній поїзд |
to arrive early — приїхати рано |
|
пізній |
late |
пізно |
a late dinner — пізній обід |
to dine late — обідати пізно |
|
прямий |
straight |
прямо |
a straight line — пряма лінія |
to go straight — йти прямо |
|
важкий |
hard |
важко |
hard work — важка робота |
to work hard — працювати напо- легливо |
|
неправильний |
wrong |
неправильно |
the wrong answer — неправильна відповідь |
to do wrong — помилятися |
|
довгий |
long |
довго |
a long rest — довгий відпочинок |
to rest long — відпочивати довго |
|
швидкий |
fast |
швидко |
a fast train — швидкий потяг |
to walk fast — йти швидко |
Вправа 89. Визначіть, яку функцію виконують виділені слова. Перекладіть речення українською мовою
1. Is there a late train passing here? 2. You will have to work hard to set everything done. 3. You have come too late. 4. This is the right way to do it. 5. She lives right around the corner. 6. Look straight ahead. 7. We don’t expect a straight answer from him. 8. He was too long in doing it. 9. It took me long to do it. 10. It was still early when we returned. 11. We returned early. 12. All is well that ends well.
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Завдання 1. Перекладіть речення українською мовою за алгоритмом.
1. David Ricardo is one of history’s most influencial economists. 2. It should be clear, however, that even with these modifications the theory is still much too rough for direct application. 3. To summarize, human wants are unlimited, but the resources necessary to satisfy those wants are limited. 4. There is a limit to things used to produce goods and services available to satisfy wants. 5. The most common means of payment is the cheque since it is both safer and more convenient than using cash. |
influencial — впливовий application — вживання satisfy — задо- вольняти cheque — чек cash — готівка |
Завдання 2. Перекладіть речення із порівняльною конструкцією the … the … українською мовою.
1. The greater the inflation lenders anticipate the higher the rate of interest they will ask. 2. The more efficient the combination, the greater the output, and the greater the nation’s wealth. 3. The more you know about the subject, the better career decisions you will be able to make. 4. Keynes believed that the substance of underconsumption was that the higher the incomes, the smaller the share of them going into consumption and the greater — into accumulation. 5. The higher the price of something, the more of it will be offered for sale — and vice versa. |
lender — кредитор anticipate — чекати, передбачати nation’s wealth — добробут нації substance — суть underconsumption — недоспоживання income — прибуток share — частка, акція consumption — споживання accumulation — накопичення vice versa — навпаки |