
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
Зворот Absolute Nominative Complex складається з двох частин:
|
В якості другого елемента цього звороту крім Participle I та Participle II, інколи може вживатись іменник, прикметник, прислівник.
Особливістю звороту Absolute Nominative Complex є те, що в реченні він вживається як обособлення, відокремлене комами. Він виконує функцію обставини (часу, причини, умови, способу дії) і може стояти на початку, в середині та в кінці речення. Переклад звороту Absolute Nominative Complex залежить від позиції, яку він займає у реченні.
Якщо він стоїть в першій половині речення, він перекладається українським обставинним підрядним реченням з сполучниками оскільки, коли, після того як, хоч та ін.; якщо Absolute Nominative Complex стоїть у другій половині речення, він перекладається самостійним реченням у складі складносурядного з сполучниками а, і, причому та ін. Absolute Nominative Complex, який в деяких випадках вводиться прийменниками with, without, перекладається самостійним реченням або дієприслівниковим зворотом.
Таблиця 57
ЗВОРОТ «ABSOLUTE NOMINATIVE COMPLEX»
Другий елемент звороту [] |
Місце звороту у реченні |
Приклади |
|
Participle I (Ving) |
на початку речення |
The situation being urgent, we had to go ahead |
Оскільки положення було невідкладне, ми змушені були йти вперед |
в кінці речення |
We set off, the rain coming down heavily |
Ми вирушили в дорогу, хоча ішов рясний дощ |
|
|
на початку речення |
The work done, we went home |
Коли робота була закінчена, ми пішли додому |
в кінці речення |
He stood with his eyes closed |
Він стояв, заплющивши очі Він стояв, його очі були заплющені |
|
Іменник |
на початку речення |
His first shot a failure, he fired again |
Оскільки його перший постріл був невдалим, він вистрілив знову |
Прислівник |
Tea over, we gathered on the terrace |
Коли випили чай, ми зібралися на терасі |
Вправа 66.
1) Знайдіть у реченнях зворот Absolute Nominative Complex та перекладіть його українською мовою, вживаючи сполучники, які відповідають позиції звороту у реченні (див. табл. 57).
1. Dinner was served on the terrace, it being very close in the room. 2. It being late, we went upstairs. 3. This done and the dog having been unfastened, we turned toward home. 4. The visit over, they set forth home. 5. I sat at my desk, pen in hand. 6. He sat silent, his long legs stretched out. 7. There being little time left, we had to hurry. 9. In the evening he read aloud, his small son sitting by his side. 10. The new engines were delivered, all of them being in good order. 11. She stood mute, her lips pressed together. 12. He sat, his face impassive. 13. He stood leaning against the wall with his arms folded. 14. Our efforts to start the car having failed, we spent a night in a nearby village.