
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
Зворот Complex with the Gerund включає в себе два елементи:
|
Герундіальний зворот виконує функцію підмета, додатка, означення та обставини, які визначають тип того скдаднопідрядного англійського речення, котре замінює зворот.
Перекладається речення із зворотом «Complex with the Gerund» українським складнопідрядним реченням, яке співпадає з англійським паралельним реченням.
Таблиця 56
Функція |
Приклади |
||
|
Зворот |
Jane’s coming surprised me That Jane was coming surprised me |
Те, що Джейн приїде, здивувало мене |
Паралельне речення |
|||
|
Зворот |
They objected to his applying this method to practice They objected that he should apply this method to practice |
Вони заперечували проти того, щоб він застосовував цей метод на практиці |
Паралельне речення |
Закінчення табл. 56
Функція |
Приклади |
||
|
Зворот |
Her hands showed no signs of their being used for hard work Her hands showed no signs that they were used for hard work |
Її руки не мали слідів важкої праці |
Паралельне речення |
|||
|
Зворот |
Despite it being cold they would not stop their observations Despite (the fact that)* it was cold they would not stop their observations |
Незважаючи на те, що було холодно вони не бажали припиняти свої спостереження |
Паралельне речення |
Примітка. *Після слова «despite» особова форма не вживається
Вправа 65. Знайдіть зворот «Complexes with the Gerund», вкажіть його функцію та ознаки. Передайте речення із зворотом англійськими паралельними реченнями, зважаючи на функцію зворота. Перекладіть речення українською мовою (див. табл. 50).
1. The trouble is his being busy. 2. We must insist on their not interfering in our work. 3. He thinks of Sam’s being rude to his friends. 4. They relied on our coming on time. 5. She objected to Jane’s being asked to dinner. 6. The knowledge of his sister’s being ill depressed him. 7. I expressed my surprise at his having so rich a library. 8. We are surprised at his being so well read in literature. 9. We testified to John’s being out that time. 10. I don’t mind your opening the window.
Практика перекладу
Завдання 1. В реченні
а) знайдіть зворот Complexes with the Gerund;
б) перекладіть речення українською мовою за допомогою алго- ритма.
And | the belief | in the proposition | that | labour | is always in a position | to determine | its own real wage, | once adopted,*| |
proposition — пропозиція adopt (v) — приймати |
has been maintained | by its being confused | with the proposition | that | labour | is always in a position | to determine | what real wage | shall correspond | to full employment, | i.e. | the maximum quantity | of employment | which | is compat- ible | with a given real wage. |
maintain (v) — зберігати, утримувати, установлювати, свідчити confuse — переплутати full employment — повна зайнятість compatible — сумісний |
Примітка:* once adopted — якщо вона прийнята