
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
- •Розповсюджувати та тиражувати без офіційного дозволу кнеу заборонено
- •Мартиненко Алла Олександрівна Англійська граматика в таблицях
- •Дієслівне словосполучення 21
- •Предикативне словосполучення 26
- •Наказовий спосіб дієслова 70
- •Умовний спосіб дієслова 73
- •Словосполучення з неособовими формами дієслова 86
- •Іменне словосполучення 115
- •1. Порядок слів у простому поширеному реченні
- •2. Морфологічні визначники позиції
- •3. Конверсія і порядок слів у реченні
- •4. Двоскладні та односкладні речення
- •1. Складносурядні речення. Сполучники сурядності. Складнопідрядні речення. Сполучники підрядності.
- •Сполучники часу (коли)
- •3. Безсполучникове поєднання головного і підрядного речення
- •4. Речення із внесенням
- •1. Словосполучення та закономірності його перекладу
- •1. Дієслово
- •1.1. Ознаки дієслова
- •1.2. Правильні та неправильні дієслова
- •1.3. Найбільш уживані неправильні дієслова
- •1. Простий дієслівний присудок
- •1.1. Допоміжні дієслова
- •1.2. Видо-часові форми простого дієслівного присудка
- •Видо-часові форми дієслова «to ask»
- •Практика перекладу
- •Завдання № 1. В кожному реченні знайдіть підмет та присудок, беручи до уваги порядок слів у реченні, явище конверсії та правило протилежних закінчень1. Перекладіть речення українською мовою.
- •1.3. Особливості перекладу видо-часових форм англійського простого дієслівного присудка в порівнянні з українським присудком
- •1.4. Видо-часові форми присудка та обставинні слова
- •Практика перекладу
- •1.5. Місце обставинних слів у реченні
- •Практика перекладу
- •1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice
- •1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice
- •2. Модальний присудок
- •2.1. Модальні дієслова
- •2.2. Засоби вираження часових відношень в модальному присудку
- •2.4. Переклад модального присудка з різними формами інфінітива
- •2.5. Переклад модального присудка із запереченням not
- •2.6. Багатозначність дієслова to have
- •2.7. Багатозначність дієслова to be
- •2.8. Багатозначність форми used
- •2.9. Переклад модальних словосполучень had better, would rather, would sooner
- •Практика перекладу
- •3. Складений дієслівний присудок
- •4. Складений іменний присудок
- •4.1. Дієслова-зв’язки
- •5. Фразеологічний присудок
- •1. Правило узгодження часів (Sequence of Tenses)
- •Практика перекладу
- •2. Видо-часові форми присудка в підрядних реченнях умови та часу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •1. Багатозначніcть дієслова to do
- •Практика перекладу
- •1.1. Форми умовного способу англійського дієслова
- •1.2. Засоби вираження уявності та нереальності події в англійському реченні
- •1.3. Переклад дієслів у формі умовного способу
- •1.4. Труднощі перекладу англійського присудка у формі умовного способу
- •Практика перекладу
- •1.5. Багатозначність дієслова would
- •1.6. Багатозначність дієслова should
- •Практика перекладу
- •1. Неособові форми англійського дієслова
- •Неособові форми дієслова to ask
- •2. Функції неособових форм у реченні
- •3. Переклад простих неособових форм дієслова: Infinitive (to v0), Gerund (Ving), Participle I (Ving), Participle II (v3/Ved)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4. Звороти з неособовими формами
- •4.1. Зворот Nominative with the Infinitive
- •Практика перекладу
- •4.2. Зворот Objective with the Infinitive (Participle I, Participle II)
- •Практика перекладу
- •Практика перекладу
- •4.4. Зворот Сomplexes with the Gerund
- •Практика перекладу
- •4.5. Зворот Absolute Nominative Complex
- •Практика перекладу
- •Іменне словосполучення
- •1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні
- •2. Порядок слів в іменному словосполученні
- •3. Переклад іменного словосполучення
- •1. Іменник
- •1.1. Ознаки іменника
- •1.2. Вираження відмінкових відношень англійського іменника в порівнянні з українським іменником
- •1.3. Визначники іменника
- •Практика перекладу
- •2. Займенник
- •2.1. Особові, присвійні, зворотні займенники
- •2.3. Вказівні займенники
- •2.4. Займенники many, much, few, little
- •2.6. Питальні та відносні займенники
- •2.7. Багатозначність слова it
- •2.8. Багатозначність слова one
- •3. Прикметник
- •3.1. Ознаки прикметника та його ступені порівняння
- •3.2. Місце прикметника у реченні
- •3.3. Порівняльні конструкції з прикметником
- •3.4. Слова, які виражають ступінь якості
- •3.5. Переклад прикметників, які по формі співпадають з прислівниками
- •4. Прийменник
- •4.1. Значення, структура та місце прийменника у реченні
- •4.2. Загальне значення простих прийменників
- •4.3. Багатозначність прийменників
- •4.4. Дієслова та прикметники, які вимагають після себе вживання прийменників
- •4.5. Стійкі прийменникові словосполучення
- •4.6. Cкладені прийменники
- •4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками
- •Практика перекладу
- •2) Якщо речення складне, (складається із двох, чи більше простих речень), то заперечення припустиме у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми.
- •Практика перекладу
1.6. Багатозначність дієслова should
Переклад дієслова should залежить від того, яким дієсловом воно виступає у реченні: модальним чи допоміжним. У функції модального дієслова воно перекладається: слід, повинен. У функції допоміжного дієслова воно не перекладається.
Таблиця 41
Дієслово |
Переклад |
Функція |
Приклад |
|
1) слід, повинен |
модальне дієслово |
You should be punctual Ви повинні бути точними |
2) не перекладається |
допоміжне дієслово а) Future in the Past присудок головного речення у формі минулого часу; |
I said I should be at home Я сказав, що буду вдома |
|
б) форма умовного способу наявність ознак умовного способу |
I should be glad to play if I could Я б з радістю зіграв, якби вмів |
Вправа 53. Визначіть функцію дієслова should та перекладіть речення українською мовою.
1. When he approached his seat, who should be sitting there but Jane. 2. You should have done it long ago. 3. Had it not been for the rain, we should have come on time. 4. It is impossible that he should have misunderstood me. 5. I should gladly do it for you but І am too busy now. 6. We should have called on him yesterday, but we were too busy. 7. They promised that they should meet us at the station.
Вправа 54. Перекладіть речення з дієсловами should та would українською мовою.
1. I am sorry that he should behave like that. 2. They would be very glad to see you. 3. It is very important that they should be informed at once. 4. In summer we would take a boat and go up the river. 5. I warned you but you would do it. 6. Come when you would. 7. Would you help me, please? 8. He suggested that the meeting should be held at three o’clock.
Практика перекладу
Завдання 1. 1) У кожному реченні
а) знайдіть присудки, до складу яких входять дієслова should або would, визначіть, у якій функції вони вживаються;
б) знайдіть підмет та присудок, випишіть їх та перекладіть українською мовою.
2) Перекладіть речення українською мовою.
1. Most economists believe that a tax system should follow two main principles: fairness and efficiency. 2. Throughout history people have debated the amount and kinds of taxes that a government should impose. 3. The goods yield certain incomes and are readily salable should the occasion demand. 4. They reasoned that as long as the economy was free to operate without interference the forces of supply and demand would come into balance. 5. It can be shown that if all firms were perfect competitors, they would produce the maximum amount of the most valued goods at minimum cost. 6. A deposit account will not offer a high rate of interest and would not be the best way to save large sums of money for any long period of time. |
fairness — чесність efficiency — продуктивність, рентабельність impose — обкладати (податками) yield — виробляти, давати (прибуток) income — прибуток salable — ходовий (товар) interference — втручання competitor — конкурент valued soods — цінні товари cost — ціна, вартість deposit account — депозитний рахунок high rate — високий курс, норма interest — прибуток save (v) — заощаджувати, економити |
Завдання 2. Перекладіть речення, яке поділене на словосполучення та незалежні слова, українською мовою за алгоритмом (стор. 36).
Barter | would be a cumbersome way | of doing | business | in today’s world. For example, | how many cows | would | an automobile dealer | take | in exchange | for a car? Perhaps, | the car manufacturer | would prefer | horses. Then | the dealer | would have to exchange | cows | taken | in trade | for horses. |
barter — бартер, мінова торгівля cumbersome — незграбний, обтяжливий |
Абсолютні ознаки англійського присудка
В англійському реченні присудок, як правило, виражений предикативним словосполученням*, першим елементом якого є дієслово, що узгоджується з підметом в особі та числі.
Лише 24 дієслова, які вживаються у якості першого елементу предикативного словосполучення, є абсолютною ознакою присудка. До них відносяться допоміжні та модальні дієслова am, is, are, was, were, have, has, had, shall, will, do, does, did, can, could, may, might, must, need (not), should, would, ought to, used to, dare.
Абсолютною ознакою присудка також являється форма V2 неправильних дієслів ІІІ групи (write — wrote — written), якщо присудок стоїть в Past Indefinite Active Voice.
Таблиця 42
І елемент присудка |
Форма присудка |
Спосіб перекладу |
|
am is are was were have has had shall will do does did |
перекладається лише останнє слово предикативного словосполучення (V0, Ving, V3/Ved) is reading — читає has read — прочитав had been reading — читав |
|
can could may might must should would need (not) ought to used to dare |
перекладаються усі елементи предикативного словосполучення can read — може читати can be read — може бути прочитаним |
V2 неправильних дієслів групи ІІІ (write — wrote — written) |
перекладаються дієсловом минулого часу |
Примітка. *Присудок в Past Indefinite Active та Present Indefinite Active (стверджувальна форма) має просту форму: V2, V0, Vs.
СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ З НЕОСОБОВИМИ ФОРМАМИ ДІЄСЛОВА